Glossary entry

English term or phrase:

boxing out

Hungarian translation:

kidobozolás

Added to glossary by Péter Tófalvi
Mar 9, 2007 12:49
17 yrs ago
1 viewer *
English term

boxing out

English to Hungarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Mértani tűrések:
Tolerances applicable to boxing out and insert layouts
The tolerance applicable to boxing out size and layout will be +/- 2 cm in each direction.

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Mar 10, 2007:
Találtam még egy releváns mondatot: "The services provided by the Contractor shall extend to all manner of structural rebates, plinths, installing sleeves, boxing out holes for passing through and anchoring equipment, inserts and pipes, irrespective of the trade involved."
Péter Tófalvi (asker) Mar 10, 2007:
amiről szó van az egy szennyvíztisztító telep, tehát sok minden van itt: résfalak, teraszok, lépcsők,...
Katalin Sandor Mar 9, 2007:
négy válasz .. négyféle ... ??
Katalin Sandor Mar 9, 2007:
Péter, úgy tűnik, hogy három válasz a kérdés három teljesen különböző értelmezésén alapul. Esetleg nem tudnál több kontextust adni (a mélyépítés mely vetületéről beszélünk?)
Péter Tófalvi (asker) Mar 9, 2007:
Tipp: áttörések, nyílások - nagy hülyeség?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

kizárás

Nemigen tudom, hogy miről is van szó (tényleg, az segítene!), de amivel én szoktam találkozni: Ha mondjuk egy résfal készül, ahol lehet tudni, hogy később bizonyos részeket ki kéne vésni, mert a fal síkjától beljebb kell valaminek elhelyezkedni (mondjuk egy födémnek felülni, vezetéknek áthaladni), akkor amikor szerelik a vasat, eleve betesznek oda (leginkább hungarocell) betéteket, hogy azt a részt ne töltse ki a beton. Ha erről van szó, az a kizárás (az objektum jelöléseként is, miszerint itt szükség van ilyen-olyan kizárásokra). Ha nem erről van szó, akkor nyilván a megoldás is más.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-03-19 10:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Most rápillantott a férjem (aki pont egy szennyvíztisztítóhoz épít résfalat) a képernyőre a vállam fölött, és azt mondja, hogy ezt egyszerűen "kidobozolásnak" is szokták nevezni. Szóban is, írásban is, hivatalosan is. NB: a Google-n 0 találat.

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2007-03-29 22:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Juverának: Köszönöm a választ. Nyilván újkeletű a szóhasználat (mármint a 'kidobozolás') , és szűk szakmai körökben terjed - de bárkivel szembejöhet ez a szó. (Egyetlen előnye, hogy könnyű angolra fordítani...) Tenni ellene sokat nem lehet, attól tartok. Ha valaki találkozik vele, ugorjon el! :-)
Peer comment(s):

agree juvera : Mint kiderült, "structural" problémáról van szó, és akkor a te válaszod a jó. / Kati, az én válaszomhoz írok, mert ott nincs helyszűke.
20 hrs
Köszönöm (ezt egyszer már ideírtam, de úgy látszik, nem ment át)./Csak kíváncsiságból: a kidobozolásról te már hallottál? (nyilván nem sokan követik már ezt a témát, de engem érdekelne)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Legyen Ön is nyelvújító!"
2 hrs

szövegdoboz / beszúrás

csak egy ötlet, ez ugrott be...
Something went wrong...
1 day 5 hrs

áttörés

Vasbeton szerkezetek esetén a gépészeti elemek (csövek, kábelek, kapcsolótáblák stb.) számára áttörés, vagy fülke készül. Ehhez már a zsaluzatba el kell helyezni az ún. kirekesztő dobozokat. A kivitelező számára itt +/ - 2 cm tűréshatárt írtak elő.
Something went wrong...
1 day 22 hrs

kiosztás

az elrendezési tervek egyik alkotórésze. Használják egyszerűsítéssel is: xy elem (mondjuk faliék) 50 cm-es osztásban 14x -- mondtam valamit
Something went wrong...
3 hrs

beépítés, beépítés elemei, stb... ld. lent.

A boxing out azt jelenti ebben az esetben, hogy a megvásárolt bútort, felszerelést beteszik a kijelölt helyre, és ha hézag van, akkor oda beillesztenek és rögzítenek egy kitöltő elemet.
Az eredménye, hogy megszűnik a hézag, nem gyűjt piszkot, és a megjelenés teljes, egységes beépítést mutat.

A leggyakoribb a konyhabútor, fürdőszobai berendezések és a szekrények ilyen "kidobozolása".

A kitöltő elem sokféle lehet, van olyan, amelyik eleve szellőző, és megadott méretű. Ezt hívhatja "insert"-nek is, de néha összecsapják boxing out címszó alatt. Ugyanakkor lehet csak egy darab léc, amit srégre kell vágni, hogy pl. a fal és a bútor közti ékalakú hézagot kitöltse.

A boxing out szükséges lehet függőleges, víszintes helyzetben, a padló fölött, az egységek között, a bútor és a mennyezet között, stb.

Ha "layout" készül rá, mint a fenti szövegben, akkor valszeg elég sok és sokrétű ilyen munkára van szükség, tehát a költségvetésben és anyagrendelésben a layout szerint veszik majd figyelembe, és precizen kell a beépítendő egységeket beállítani és beépíteni, melyhez a layout pontos méreteket ad.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-09 16:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

"vízszintes".
A boxing out vonatkozhat belsőépítészeti elemek összeillesztése és beépítése során is. Mivel nem árultad el, hogy konyháról, boardroomról, könyvtárról, kazánházról vagy NASA irányítóállomásról van szó, csak találgatok.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-03-10 10:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Miután hozzáadtad a fenti mondatot, kiderült, hogy szerkezeti "boxing out"-ról van szó, és akkor Katinak igaza van.
Kérlek, máskor - ha nem is feltétlenül mondatot - de adj egy kicsit több ismertetőt a szöveghez.

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2007-03-29 22:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Kati kérdésére:
elég régen jöttem el M.o.-ról, hogy bizonyos kifejezések újak legyenek a számomra, de éppen ezért megüti a fülemet, és meggondolom, amikor ilyet hallok.
A kidobozolás (bár nem szép szó) azt jelenti, hogy valamit kiszedünk a dobozából.
Ha a szakma kizárás helyett is elkezdte használni, az szomorú, mert akkor a "boxing out" egyenes fordítását veszik át a magyar kifejezés helyett. Ami véleményem szerint helytelen, mert kiszorítja a meglévő, megszokott magyar kifejezést.
Mit lehet csinálni? >:(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search