Glossary entry

English term or phrase:

single point of failure

Hungarian translation:

egyedi hibapont (SPOF)

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Aug 15, 2006 02:39
17 yrs ago
7 viewers *
English term

single point of failure

English to Hungarian Tech/Engineering Computers (general) Software
Pontosan tudom, hogy miről van szó, tehát nem magyarázatra van szükségem, hanem egy jó magyar fordításra. Arról van szó, hogy ha egy rendszerben van egy olyan elem, amelynek a meghibásodása a rendszer összeomlásához vezet, akkor azt az elemet nevezzük így.
Vagyis a kifejezés főnévként, megnevezésként használatos.

Két példamondat:
"Server is a single point of failure."
"Removes server as single point of failure."

A neten kutakodva kétnyelvű anyagokban sokféle fordítást találtam erre, pl:
- egyedi hibapont, egyedi meghibásodási pont - ezekkel az a bajom, hogy nem fejezi ki azt, hogy hiba esetén teljes csőd van

- egypontos hiba - ezzel az a bajom, hogy akkor milyen a kétpontos, hárompontos hiba: zsűrizzük, vagy mi?

- kritikus hibapont - még ez talán tetszik

- egy pontból eredő megbízhatatlanság - ez nagyon jól kifejezi a lényeget, csak például a fenti szerveres példamondatban nem tudnám közvetlenül használni, mert a szerver az nem "megbízhatatlanság"

- kritikus hibaforrás - ezzel az a bajom, hogy a hiba forrása nem feltétlenül az a bizonyos pont, hanem az hibásodik meg valamilyen okból (a hiba forrása máshol is lehet, pl. a mérges rendszergazda belerúg a szerverbe)

- kizárólagos hibafellépési hely - ez nem jó, mert hiba máshol is felléphet

- meghibásodásra érzékeny pont - még talán ez is tetszik, bár igazából nem ez a pont az érzékeny, hanem a rendszer érzékeny ennek a pontnak a meghibásodására.

Van valami jó ötletetek?

Proposed translations

22 mins
Selected

egyedi hibapont/egypontos hiba

Vagy: meghibásodási pont (bár ez csak bonyodalmasabb, nem kifejezőbb).
Nem értek egyet az ellenvetéseddel ezekkel a forditásokkal szemben. Az angol sem fejezi ki a teljes csődöt és szerintem nem is kell erre törekedni.
Az egypontos hiba is elfogadható. Ott sem értek egyet az ellenvetéssel, mert éppen arról van szó, hogy egyetlen pont megváltoztatása kivédheti a hibahelyzetet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm mindenkinek a segítséget, a fejtörést. Végül az "egyedi hibapont" megoldásnál maradtam. Találtam rá olyan hivatkozásokat, amik elég meggyőzőek, legalábbis olyan szempontból, hogy ez használatos. (Ettől függetlenül nekem még mindig nem tetszik, dehát ez van.) Utána zárójelben odateszem, hogy SPOF, így biztos."
+1
8 mins

önálló [rendszer]kritikus pont

Egy tipp. Így benne van a single is, meg a definíció is.
Peer comment(s):

agree Nora Balint : Szerintem ez nagyon találó.
6 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

kritikus meghibásodási pont

benn van, hogy kritikus, meg hogy itt jelentkezik a hiba (bárhol is legyen a forrása), neked is tetszik, mi kell még? :)
Peer comment(s):

agree juvera
6 hrs
thx
agree egerhazi : én nem keresgélnék tovább... Gratula! :)
6 hrs
thx
neutral apro : Szvsz a kritikus inkább a dolog súlyosságára utal, és nem arra, h. ha ő elszáll, akkor az egész rendszer elszáll. Ez ugyan önmagában is elég súlyos, de azért lehetnek fokozatai. Elég sok találat van "critical single point of failure"-re.
18 hrs
a kritikus alapvetően azt jelenti, hogy valamilyen szempontból perdöntő, és ez az abból a szempontból, hogy a teljes rendszer leállását vonja maga után
Something went wrong...
3 hrs

a hiba sarkalatos pontja

A *sarkalatos pont* keresést javasolom.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-08-15 05:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy egyszerűbben "sarkalatos hiba". Sztem a *sarkalatos* szó a megfejtés sarkalatos pontja.
Something went wrong...
3 hrs

(az izé) gyenge pontja

ez ugyan elég folklorisztikusan hangzik - mert már a komputer előtt is volt ez a kifejezés, de a kérdés magyarázataira ez illik sztem a legjobban
Something went wrong...
4 hrs

egyszeres meghibásodási pont

Sok rossz fordítás van rá, ez az egyik. Én törekednék az SPOF zárójeles elhelyezésére a szövegben, arról mindenki tudni fogja, hogy mi az.
Note from asker:
Köszi szépen, igen, az SPOF-et én is meg akartam hagyni, legalább az első előfordulásnál.
Something went wrong...
12 hrs

önálló összeomlási pont

A problémát szerintem az okozza, hogy túl sok mindent szoktak hibának fordítani. A failure viszont nem hiba, hanem kudarc, a point of failure tehát tulajdonképpen kudarcpont volna, csak valamiért ezt a szót nem nagyon használják műszaki szövegben.

Ezt mondja a szótár is:

failure (n)

Synonyms: disappointment, letdown, catastrophe, bomb, fiasco, disaster, botch, miscarriage, flop
Antonym: success
Synonyms: breakdown, stoppage, malfunction, crash, collapse, seizure
Synonyms: bankruptcy, closure, crash, collapse, insolvency, ruin
http://encarta.msn.com/thesaurus_/failure.html

Szerintem a breakdown csoportról van itt szó.

A te fenti meghatározásodban - olyan elem, amelynek a meghibásodása a rendszer összeomlásához vezet - sem a meghibásodás a failure megfelelője, hanem az összeomlás. Így tehát a point of failure összeomlási pont lehet (ahogy a point of sale értékesítési pont: olyan pontja a rendszernek, ahol értékesítés ill. összeomlás történik, az utóbbi remélhetőleg csak néha).

Mivel te összeomlást írtál, a te szövegedbe ez biztos passzol. Ha más szövegbe esetleg nem, akkor lehet pl. leállási v. megbénulási pont.

A single itt azt jelenti, hogy ő egymaga képes fennakadást okozni, más rendszerelemek közreműködése nélkül. Erre az egymaga nem létező melléknévi alakja helyett használható az önálló.

Note from asker:
Ez nagyon tetszik, főleg az okfejtés. Én is ezen a vonalon gondolkodtam, de nem ugrott be ez a kombináció. Az önálló viszont nem nagyon tetszik, mert az inkább azt fejezi ki, hogy valamitől független, különálló, és itt egy kicsit más a "nuansz".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search