Glossary entry

English term or phrase:

bad debt allowance

Hungarian translation:

kétes követelések leírása

Added to glossary by Zsuzsa Berenyi
Aug 26, 2008 10:43
15 yrs ago
2 viewers *
English term

bad debt allowance

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
behajthatatlan követelés mi?
Change log

Aug 26, 2008 20:11: Zsuzsa Berenyi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/822740">Zsuzsa Berenyi's</a> old entry - "bad debt allowance"" to ""kétes követelések leírása""

Discussion

Zsuzsa Berenyi (asker) Sep 1, 2008:
Gomb Egyszer már megnyitottam újra kérdést, de ezt most nem tudom, nem találom a gombot.
Katalin Horváth McClure Aug 31, 2008:
A szószedetben mindenképpen módosítsd Ha esetleg nem sikerül, nem látsz arra szolgáló gombot, akkor szólj.
Én moderátorként meg tudom újra nyitni a kérdést, és akkor megváltoztathatod az értékelést, de ez csak akkor kóser, ha az elfogadott választ benyújtó (jelen esetben e-musty) ezzel egyetért.
juvera Aug 30, 2008:
Elnézést, nem értem rá. A mondatra vonatkoztattam. A factoring "account receivable" eladása, melyben a "receivable" minden behajtandó. Nem a bad debt eladása, legfeljebb van benne az is.
Zsuzsa Berenyi (asker) Aug 27, 2008:
Válasz Tudok változtatni a választásomban, vagy csak a szószedetben módosítsam?
Zsuzsa Berenyi (asker) Aug 27, 2008:
Kati! Szerinted mi a helyes kifejezés? És most, hogy már lezártam, ilyenkor mit kell tennem? Bocs, látom a válaszodat, de nem jelent még meg az előbb.
Erzsébet Czopyk Aug 27, 2008:
a mínusz pluszban ;-) attól válik sztem bevétellé, hogy a mínuszodat (amit ugye nem fizetnek ki sehogysem) leírod, mivel behajthatatlan, tehát ezzel a mínusszal pluszba kerülsz. (APEH logika)
Gusztáv Jánvári Aug 26, 2008:
Az a faktorálás, amire gondolsz, nem lehet, hogy factoringnek írta volna az angol? Az allowance egyébként nem tűnik olybá, hogy "értékesítési" jelentésvonzata is lenne. (Más kérdés, hogy a faktoring esetén _is_ van leírás/jóváírás, amennyiért eladta.)
juvera Aug 26, 2008:
(A 'discuss' nálam nem működik) a fenti szűkös ismertetésből úgy tűnik, hogy nem leírásról van szó, hanem arról, hogy az adóságokat eladják valakinek, aki többet remél behajtani, mint amennyit fizetett érte. Az eladás bevétele a jövedelem.
Zsuzsa Berenyi (asker) Aug 26, 2008:
nem mondom, hogy értettem De valamiért ott van az income szó. Viszont mi a helyzet, ha csak release of bad bedt allowance van az egyéb bevételek alatt felsorolásként?
Gusztáv Jánvári Aug 26, 2008:
Nem Zsuzsa, ez túl van komplikálva, és logikátlan is: ha lemondasz egy behajthatatlan követelésről, akkor abból hogyan lesz bevételed? Egyébként szerintem egy követelésre csak akkor mondhatom, hogy behajthatatlan, ha jogutód nélkül megszűnt az adós, és a felszámolás sem rendezte a tartozását, odáig csak kétes lehet a követelés (mert nem tudom, hogy megkapom-e). A leírással elfogadom, hogy sosem kapom meg.
Zsuzsa Berenyi (asker) Aug 26, 2008:
income from release of bad debt allowanc behajthatatlan követelés joglemondásából származó bevételek ???

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

kétes követelések leírása

Nem csak az allowance volt a kérdés.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar
3 mins
agree Attila Bielik : :) akkor is lassú voltál;) => ááá, csak vicc volt:))
5 mins
Remélhetőleg Zsuzsa majd ebben a szellemben oszt pontot, csak nem akartam, hogy a megoldás fele legyen csak meg.
disagree hollowman (X) : Katalinnak van igazsága. Sajnos ezt én is "benéztem".
8 mins
agree Katarina Peters
1 hr
agree Erzsébet Czopyk
14 hrs
disagree Katalin Horváth McClure : Itt céltartalék közbeiktatásáról van szó, nem közvetlen leírásról./Adtam magyar számviteli törvényes linket is, céltartalékkal. Plusz, a "release" egyértelműen céltartalék felszabadítása. /Kontextus, amire hivatkoztál, az egy sorral a kérdés alatt van.
19 hrs
Továbbra sem látom, de mind1 :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

leírás

.
Note from asker:
Nem igazán tudom, hogy milyen szellemben kellene pontot osztanom, de nem vitatható, hogy a "kétes követelések leírása" a helyes válasz. Azért értékelem a gyorsaságot!
Something went wrong...
+2
19 hrs

kétes követelések céltartaléka

Gyerekek, az allowance az nem ige, hanem főnév, és céltartalék a becsületes neve. A behajthatatlan követelések elszámolására képezik ezta céltatalékot. Ez egy GAAP procedúra, a non-GAAP módszer a közvetlen leírás, de az nem allowance, hanem write-off.

Mondjuk szövegkörnyezet az nulla volt megadva, de a szóhasználatból én azt gyanítom, hogy GAAP módszerű számvitel a téma.

A dolog gyakorlati részleteit a Wikipédia nagyszerűen elmagyarázza.

Ezen kívül a lenti második címen magyarul olvashatunk a céltartalékok képzéséről, beleértve a kétes követelések céltartalékát is.


Továbbá,ebben a pénzügyi szótárban ez olvasható:
http://www.bbcreditcenter.hu/index.php?us=banki_szotar&id=52...

"Céltartalék

A bank várható veszteségei vagy kétes követelései után céltartalékot kell képeznie az eredménye terhére, amit a veszély elmúlásával felszabadíthat. A céltartalékok képzésével kapcsolatos előírásokban óriási eltérések vannak az egyes számviteli standardok (MSZSZ, IAS, US GAAP) között."

Ebben megtalálható a "felszabadítás" szó, ami a release megfelelője.

A kérdés már le van zárva, de talán még időben szólok, mert a leírás bizony nem jó. Legalább a szószedetben ki kellene javítani.
Peer comment(s):

agree hollowman (X) : Bizony, ez lesz a jó ...
3 hrs
agree juvera
3 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search