Glossary entry

English term or phrase:

anthropopression

Hungarian translation:

tartós emberi hatás (antropresszúra)

Added to glossary by Katalin Szilárd
Dec 12, 2018 11:28
5 yrs ago
1 viewer *
English term

anthropopression

English to Hungarian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
"Considering the strong anthropopression affecting the waters of the Silnica, it seemed advisable to analyse the effect of changeable physical and chemical parameters of its waters on the forms of aluminium occurrence in the context of their changeable toxicity."

Köszönöm szépen!
Change log

Dec 17, 2018 12:33: Katalin Szilárd changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106578">Krisztina Szűcs's</a> old entry - "anthropopression "" to ""antropresszúra / tartós emberi hatás""

Proposed translations

20 mins
Selected

antropresszúra / tartós emberi hatás

Ez egy szép szó. :)

Nagyon valószínűnek tartom, hogy ez egy nem angol anyanyelvűek (lengyelek) által formált angol szó. Gondolom a lengyeleknél van ilyen szó (a lengyel megfelelője), és mivel az angolban nincs hivatalosan ilyen szó, megalkották az anthropopression-t (a pressure-tel is kombinálják).

Az antropresszúra magyar megfelelő is ebből jöhetett létre.

https://books.google.hu/books?id=7kVcAwAAQBAJ&pg=PA128&dq="a...


https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/bus-financial/5...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-12-12 11:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Véletlenül nyomtam entert, és nem tudtam kijavítani az elírást.
Tehát helyesen:

antropopresszúra


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-12 17:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mbt-biologia.hu/gen/pro/mod/let/let_fajl_megnyita...

11. oldal

antropopresszúra: tartós emberhatás

https://anzdoc.com/keszitette-levai-bela-krnyezetvedelmi-sza...

7.ábra A 0111 hrsz-ú csatorna növényzete A 110/17hrsz-ú terület (amely a kérdéses 110/53 hrsz. mellett helyezkedik el, és annál lényegesen természetesebb képet mutat) flórájának kétharmadát a tartós emberi hatás alatt álló területeken előforduló természetes gyomfajok (pl. piros árvacsalán (Lamium purpureum), fekete üröm (Arthemisia vulgaris),..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-12-13 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------


Itt nem magyarosítás kérdéséről van szó. Maga a beavatkozás szó helytelen értelmet adna ennek a kifjezésnek.
De ha már magyarosítás: én is megadtam a magyar verziót: tartós emberi hatás.

A magyarosítási törekvést illetően jegyezném meg:

A ligandot simán beírja mindenki, hogy ligand senki nem szisszent fel, hogy nem magyar szó. Ahogy a peptid sem, és az akva is teljesen elfogadott, pedig arra ott van a vizes szavunk, ami a kémiában használatos. Az idegen szavak be nem fogadása mindig érdekes téma, mert ha valaki elkezdené kiszemezgetni a szavak etimológiáját, akkor kiderülne, hogy a 95%-a nem magyar eredetű. :) Sőt a 20. század közepéig igencsak sok idegen szavunkat idegen írással írtak le. Érdemes elolvasni egy 20. század eleji magyar újságot vagy hirdetést. Ha egy idegen szó már meghonosodott és helyes, akkor azt használjuk.

Visszatérve az eredeti kifejezésre: itt nem magyarosítási kérdésről van szó, hanem arról, hogy a beavatkozás más értelmet ad a kifejezésnek. Na ezért érdemes sokszor az idegen szót meghagyni és melléírni magyarul mit jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-12-13 14:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Érdekes szösszenetek:

Ha annak idején, amikor elkezdett elterjedni az akupunktúra szó, vajon akkor is voltak, akik tiltakoztak, hogy magyartalan?

És vajon ki rezzen össze manapság (hogy idegen szó), ha azt kell leírni, hogy akupunktúra?

Sőt a presszúra az akupresszúra szóban is benne van a presszúra, mégse zizzen fel senki sem, hogy magyartalan....
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : ritka, hogy ne értsek egyet szép és igényes válaszaiddal, de most sajnos nem tudok: ez itt igenis magyarosítási kérdés (és most a nyelvészi énem tiltakozik)
1 day 1 hr
Nem magyarosítási. Ez sem volt az: https://tinyurl.com/ycenqs5f A beavatkozás nem anthropopression. A beavatkozás félrefordítás. Mint látható megadtam a magyar verziót is. Ez nem impact of human intervention Itt nagy népsűrűségről van szó + fentszösszenet
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 hrs

az emberi beavatkozás hatása

Van rá tisztességes magyar szakkifejezés.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Ez más fogalom. Ez angolul impact of human intervention. A beavatkozás már csak azért sem jó, mert egy beavatkozás lehet nagyon rövid ideig tartó is. Itt a hosszan tartó emberi lét hatásainak összességéről van szó. Azért nyomás.
21 mins
Tévedsz Katalin. Angolul több variációt is adhatunk a beavatkozásra, és ez lehet impact, intervention stb., de itt angolosított görög kifejezést fordítunk magyarra. A népsűrűséghez semmi köze. Ha 2 ember rendszeresen szennyezi a tavat az is beavatkozás.
agree Virág-Lilla Rácz : Helyeslem a magyar kifejezés használatát. Ha tartós az emberi beavatkozás/hatás, ha nem, egész biztos, hogy ha van magyar kifejezés rá, akkor nem használnék egy magyarosított görög-angol (kényelemből vagy igénytelenségből született) szaknyelvi torzszülött
6 hrs
Köszönöm
agree Erzsébet Czopyk : szívemből szóltál
20 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search