Glossary entry

English term or phrase:

guaranteed quality date

Hungarian translation:

minőség-megőrzési idő / szavatossági idő

Added to glossary by Dora Miklody
Nov 3, 2012 15:39
11 yrs ago
1 viewer *
English term

guaranteed quality date

English to Hungarian Science Agriculture lejárati idő
It is important to check that chemicals are within specified dates on the label (i.e. shelf life or guaranteed quality date) before using in seed treatment mixtures.

érteni értem persze, csak hogyvan magyarul?

Köszönöm!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

minőség-megőrzési idő / szavatossági idő

Gyakorlatilag azt jelenti, amit Katalin már javasolt, azzal az eltéréssel, hogy a magyar címkézési utasításokban nem használják a garantált szót, mivel a megőrzési utótag kifejezi azt. Itt egy idézet:
A fogyasztóvédelmi jogszabályok előírják, hogy a gyártók és a forgalmazók felelősek a fogyasztók megfelelő tájékoztatásáért. A fogyasztót tájékoztatni kell a termék rendeltetéséről, minőségéről, lényeges tulajdonságairól. Jellegétől függően lényeges tulajdonságnak kell tekinteni a méretét, nettó súlyát, összetételét, eredetét, minőség-megőrzési idejét, eltarthatóságának feltételeit, műszaki jellemzőit, használatának, kezelésének módját. A termékrõl a fogyasztó számára készített tájékoztatást, amely minden lényeges információt
tartalmaz, címkének nevezzük. A címkének a terméken történő elhelyezése, illetve a termékhez csatolása a címkézés. Az árucímke elkészítése a gyártó kötelessége. Ha a gyártó az árut nem látja el a meghatározott tájékoztatással és csomagolással, akkor a forgalmazó
köteles azt pótolni.
Egyébként ugyanazt jelenti mint a szavatossági idő, csak az angolban jogilag egyértelműbbé tették a kifejezést és a magyarban ezt az angol mintájára új kifejezésként minőség-megőrzési időként kezdték alkalmazni.
Peer comment(s):

agree Attila Bielik : szerintem is felesleges/nem használatos a garantált szó
2 hrs
neutral Katalin Szilárd : Magyar mezőgazdasági jogszabályban használják a garantált szót: 44/2003. (IV. 26.) FVM rendelet a Magyar Takarmánykódex kötelező előírásairól: http://www.fvm.hu/doc/upload/200407/44_2003.pdf előállított termék garantált minőségmegőrzési ideje
2 hrs
Jogszabályban is van magyartalan szóhasználat, még Magyarországon is. Általában gyenge fordításban használják, viszont teljesen feleslegesen. A magyar szavatosság vagy megőrzési utótag elegendően kifejezi a guaranteed jelzőt.
agree Katalin Horváth McClure : Én úgy emlékszem, hogy a "Minőségmegőrzés dátuma:...." volt a szokásos kifejezés. Az biztos, hogy a "minőségmegőrzés" egybe írandó.//A minőségmegőrzési is egy szó. A szótagszámlálás szabálya 3 vagy annál több tagnál érvényes, ez 2 tagú összetétel, egy szó
4 hrs
Köszönöm. A minőségmegőrzés egy szó mert 6 szótag, de a minőségmegőrzési már 7 és itt van a kötőjelezési szabály.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
+3
7 mins

garantált minőség-megőrzési idő/határidő

Szerintem erre gondolhattak itt.
Note from asker:
óóó, valóban jól hangzik :)
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, de nem kötőjelezve, hanem egybe.
5 hrs
Köszönöm!
agree hollowman2 : minőségmegőrzési
14 hrs
Köszönöm!
agree Balázs Sudár
1 day 21 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search