Glossary entry

English term or phrase:

labor-intensive airframe work

Hungarian translation:

munkaigényes repülőgépváz-munkálatok

Added to glossary by Istvan Cindea
Feb 28, 2008 09:13
16 yrs ago
English term

labor-intensive airframe work

English to Hungarian Bus/Financial Aerospace / Aviation / Space
Adom a szövegkörnyeztet hozzá:
"... carriers...outsourced labor-intensive airframe work to lower wage providers." Van ennek magyar megfelelje, vagy tükörfordítást kell alkalmazni?

Discussion

István Hirsch Feb 29, 2008:
Sajnos a hivatkozás vége lemaradt. Akkor Google:"outsourced labor-intensive airframe work to lower"
István Hirsch Feb 29, 2008:
Ezt a szöveget (és a kérdező többi "repülős" kérdését is) itt találtam meg (ha esetleg nem működik, be kell írni a szöveget Google-ba): www.aviationweek.com/.../omcvr407.xml&headline=MRO Market I...
Sandor HEGYI Feb 29, 2008:
István, megkaphatnánk az előtte és az utána következő egy-egy mondatot!

Proposed translations

11 mins
Selected

munkaigényes repülőgépváz-munkálatok

Kiadják ezeket a munkákat külsős cégeknek.
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : ezt választanám
3 hrs
disagree Erzsébet Czopyk : Mindkét exférjem repülös volt. A repülő vázát a szaknyelvben sárkánynak hívják.
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
11 mins

munkaigényes/magas munkaigényű repülőgép alkatrész

én így fordítanám
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : a repülőgép-alkatrészt kötőjellel írják, OSIRIS 1233. oldal, (csak ki kellene nyitni), a többit l. kpeternek írott válaszban, a sárkány NEM alkatrész
2 days 20 hrs
Elképzelhető, mindig tanul az ember.
Something went wrong...
+1
1 hr

munkaigényes sárkányváz

Airframe = sárkány
airframework = sárkányváz (szerintem egybe írandó)
Forrás: Szentesi Csaba M-A Repülésműszaki Szótár

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-02-28 12:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

Természeten *egybe írandó* is egybeírandó.

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-02-28 13:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Az elvégzett kísérletek szerint 2,2 M repülési sebesség esetén a sárkány borítás felmelegedése 130 °C, 2,7 M esetén pedig 200 °C. Nyilvánvaló, hogy a felmelegedés csak olyan értékig engedhető meg, amíg ezt a szerkezeti anyagok károsodás nélkül elviselik. A 2-2,2 M repülési sebesség mellett a borítás és a váz alapvető szerkezeti anyagaként a dúralumínium-, a futókerék abroncsok anyagaiként pedig a szokványos gumi még alkalmazható.
Itt található: http://www.haditechnika.hu/Archivum/197702/770204.htm
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
2 days 19 hrs
Köszönöm Erzsébet!
Something went wrong...
6 hrs

munkaigényes/költségigényes sárkány-munkálatok

A labor-intensive munkaigényest, de költségigényest is jelent. Mivel a cikkben sok szó van a munkabér-költségekről, lehet, hogy az utóbbi a jó választás.
Az airframe a szaknyelvben sárkány.

"Airframe means the mechanical structure of an aircraft and as generally used does not include the engines."
http://en.wikipedia.org/wiki/Airframe

"Sárkánynak nevezzük a repülőgép szerkezetét. A sárkány részei a törzs, amely a teher, az utasok, valamint a személyzet szállítását szolgálja, a szárnyak, vezérsíkok valamint a futómű."
http://hu.wikipedia.org/wiki/Repülőgép

"A szaknyelv sárkánynak nevezi a repülőgép szerkezetét. ... A vízszintes és függőleges vezérsíkokat összefoglaló néven farokfelületeknek is nevezzük. ..."
www.sulinet.hu/fizika/anyagok/repulo/repuloxx.htm

A "munkálatok" a sárkányon végzett karbantartási, javítási, nagyjavítási munkákat jelentik.

--------------------------------------------------
Note added at 3 nap7 perc (2008-03-02 09:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

A cikkben az airframe utáni "work" szó nem vázat, hanem munkálatokat, munkákat jelent.
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : a megfogalmazás (munka- és költségigényes) nagyon szép, csak a sárkány-munkálat nem magyaros
2 days 14 hrs
Nekem sem tetszik. A cikk "airframe MRO work"-öt említ, ahol MRO = Maintenance + Repair + Overhaul (karbantartási, javítási, nagyjavítási /munkák/), ezt a hármat pedig nem tudtam egyetlen megfelelő magyar szóba sem összesüríteni. Így lett munkálatok.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search