Glossary entry

English term or phrase:

below the line activities

Hungarian translation:

nem hagyományos reklám(tevékenység)

Added to glossary by SZM
Oct 3, 2007 15:13
16 yrs ago
2 viewers *
English term

below the line activities

English to Hungarian Other Advertising / Public Relations
The Aya Kato treatments will be rolled out strategically within Europe to support selected below the line activities, including point of sale and promotional literature across key DMG products.

Tudom, hogy ez általában nem megfelelőt vagy hasonló negatív értelműt szokott jelenteni, de ide nem negatív jelentés illene.
Segítségeteket köszönöm előre is.

Proposed translations

37 mins
Selected

nem hagyományos reklám(tevékenység)

"BTL: a vonal alatti (bellow-the-line) nem hagyományos reklám, eredetileg az a reklámtevékenység, amiért az ügynökség nem kap jutalékot a médiától."
http://209.85.135.104/search?q=cache:pfDaHIrHLtgJ:mokk.bme.h...


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2007-10-03 17:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

A "BLT tevékenység" tökéletesen szakszerű fordítás, de nem közérthető (ráadásul itt a folyó szöveg rövidít).
A "vonal alatti" kifejezés akkor volna jó ha legalább zárójelben szerepelne, hogy milyen vonalról is van szó. Pl. A "Rock around the clock/Rock éjjel-nappal" helyett a "Rock az óra körül" fordítása terjedt el, és szinte minden rádió boldogan használta.
A "nem hagyományos" kifejezés pontatlanabb, de legalább megértik.
Peer comment(s):

neutral Andrea Szabados : Ez azért nem állja meg a helyét, mert a reklámtevékenységek korszerűsödésével együtt már külön BTL-ügynökségek jöttek létre, és BTL-médiaeszközök is. Ma már a BTL az ATL erklámtevékenységgel egyforma rangot élvez.
1 hr
A "Rock around the clock/Rock éjjel-nappal" helyett a "Rock az óra körül" fordítása terjedt el. Csupán ettől már jó a fordítás?
neutral zsuzsa369 (X) : Ez jó lenne a BTL körülírására, de így önmagában nem állja meg a helyét. Érdekes, hogy itt Andrea is BTL ügynökséget említ az általa preferált szebb magyar változat helyett: "vonal alatti (reklámtevékenységgel foglalkozó) ügynökség". Vajon miért?
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Látom, hogy sok lehetőség van, ezek mindegyike mellett és ellenük is felhozhatók érvek. A választásomat az motiválta, hogy lehetőleg magyar legyen, hogy lehetőleg kerüljük a tükörfordítást, és a megértésből ne zárjuk ki a nem reklámszakembereket. Ezzel együtt még zárójelben mögéje tehetem a BTL-t. Köszönöm mindannyiotok segítségét."
+3
6 mins

vonal alatti tevékenység

below-the-line meghatározása: "n organisational business and marketing communications, Below the line (BTL) is an advertising technique. It uses less conventional methods than the usual specific channels of advertising to promote products, services, etc. than Above the line (ATL) strategies. These may include activities such as direct mail, public relations and sales promotions for which a fee is agreed upon and charged up front."
Magyarul agugli kidob pár találatot, pl: "A fókuszban azonban mégis a BTL-aktivitás, a vonal alatti reklám áll, itt is az új eszközök."
Ja, és a reklám- és marketing-szótár is ezt mondja.
A BTL mint rövidítés is működik magyarul.
Peer comment(s):

agree Andrea Szabados : Legyen inkább vonal alatti reklámtevékenység. Mivel egyértelműen meghonosodott a magyar szakkifejezés, mindenképp ezt támogatnám. A BTL-t is érti minden szakmabeli, de szebb a magyar változat.
1 hr
agree Gusztáv Jánvári : zárójel BTL és kész :)
2 hrs
agree Eva Blanar : Andreával értek egyet, szúrjuk be a reklámot, különben negatívnak hangzik
3 hrs
Something went wrong...
53 mins

BLT tevékenységek

Reklámügynökségnél dolgoztam...
Elég BLT tevékenységeknek fordítani vagy ahogy előttem is mondták, below the line tevékenységeknek. Nem szoktuk lefordítani.
Peer comment(s):

neutral juvera : Ezt kitörülheted.
6 mins
Something went wrong...
+1
54 mins

BTL tevékenységek - bocsánat!!

Bocsánat, kapkodtam...:) BTL tevékenységek
Peer comment(s):

neutral Attila Széphegyi : Azért a BTL használatánál már csak a "vonal alatti" fordítás rémesebb, mivel a vonal jelentését ugyanúgy nem ismerik, mint a BTL-ét.
11 mins
neutral Andrea Szabados : Igaz, hogy érthető a szakmabeliek számára az angol rövidítés is, de ha fordítunk, akkor igyekezzünk magyar kifejezéseket használni. Szerintem ez elvi kérdés...
49 mins
agree zsuzsa369 (X) : Engem meggyőzött a Google találatok száma: http://www.google.hu/search?hl=hu&inlang=pl&ie=ISO-8859-2&q=... Zárójelben vagy lábjegyzetben bővebben is el lehet magyarázni miről van szó.
20 hrs
Something went wrong...
12 mins

below the line (reklám)tevékenységek

A below the line reklámeszközök legjobb tudomásom szerint általában azokat a reklámeszközöket jelentik, ahol a reklámozó a reklámhordozó tulajdonosa (mint pl. a szórólapok, DM-levelek, vagy itt a mondatban a POS-eszközök). Above teh line ezzel szemben a tévé, plakát, stb, ahol "van gazdája" a felületnek. Szerintem így angolul bele lehet írni a szövegbe, bár nem a legstílusosabb, de énszerintem bevettebb mint a magyar fordítása.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-10-05 13:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.btlnap.hu/ lap tetejénél a szlogen: "BTL Nap, ahol a Below the line szakma találkozik"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search