May 26, 2011 08:21
13 yrs ago
8 viewers *
English term
transcreation
English to Hebrew
Other
Other
המונח שמשמש את סוכנויות התרגום כיום. מחפש תרגום קצר וקולע לעברית. תודה!
Proposed translations
(Hebrew)
3 +2 | תרגום יצירתי | Doron Greenspan MITI |
4 +1 | תרגום חופשי | Pnina |
4 | תרגומקורי | Doron Greenspan MITI |
3 | תרגום-יוצר | Lingopro |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
תרגום יצירתי
סוכנויות תרגום בתחום השיווק אוהבות את הביטוי הזה.
נראה לי מוקדם או מטורף מדי להציע את היצירה הבאה...
תרצור (על משקל תרגום).
נראה לי מוקדם או מטורף מדי להציע את היצירה הבאה...
תרצור (על משקל תרגום).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
תרגום חופשי
Declined
תרגום שמעצב מחדש מונחים חסרי תרגום ומעניק להם תוכן מקורי, עברי
Peer comment(s):
agree |
Amnon Shapira
: גם "תרגום יצירתי" מתאים אלא שחיפוש קל מגלה פער אדיר ברמת השימושיות של המונחים ולכן אני תומך במונח זה. אני לא מוצא שום תירוץ להשתמש בתרצור.
44 mins
|
תודה רבה
|
46 mins
תרגומקורי
Declined
בדיוק חשבתי על זה...
מכיל המון סתירות פנימיות אבל בעצם הביטוי שלך הוא "יצירה מחדש של טקסטים" (שיווקיים בעיקר).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-26 11:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
מהניסיון שלי בתחום, מי שרוצה שירות כזה הוא בדרך כלל חברות פרסום/מדיה שרוצות את הפרסומות/לוגואים שלהן בהתאמה מלאה לשפת היעד - די רחוק מהמקור אם צריך. אבל זו אחת המילים הללו שנשמעות נהדר באנגלית ולא כל כך נהדר בעברית...
מכיל המון סתירות פנימיות אבל בעצם הביטוי שלך הוא "יצירה מחדש של טקסטים" (שיווקיים בעיקר).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-26 11:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
מהניסיון שלי בתחום, מי שרוצה שירות כזה הוא בדרך כלל חברות פרסום/מדיה שרוצות את הפרסומות/לוגואים שלהן בהתאמה מלאה לשפת היעד - די רחוק מהמקור אם צריך. אבל זו אחת המילים הללו שנשמעות נהדר באנגלית ולא כל כך נהדר בעברית...
Note from asker:
תודה, דורון. אני חושב שהכוונה במקור היא לשירות משולב של תרגום וכתיבה (כמו שאמרת, בעיקר שיווקית), אבל עניין היצירה לא בהכרח מדבר על התרגום (אני לא בטוח שהייתי רוצה תרגום יצירתי של הוראות בטיחות של, לדוגמה, עגורן). הביטוי הקצר ביותר שהצלחתי לחשוב עליו, שגם מבטא את המשמעות, הוא תרגום וכתיבה (אולי עם "שיווקית), ואולי אך תרגום מתקדם. אבל מכיוון שמדובר במילת חיפוש לאתר, ומכיוון שרוב מחפשי התרגומים לא מחפשים גם כתיבה (או קופירייטינג), אז אולי אין לתרגום כל משמעות... מה דעתך? (אגב, תרצור היא מילה מצוינת - ברשותך אשתמש בה בהתייעצויות תיאורטיות עם עמיתינו למקצוע). |
303 days
תרגום-יוצר
...אני יודעת שהשאלה ישנה, אבל עודנה פתוחה
וההצעה הזאת עברה במוחי, אז החלטתי להעלותה, למרות "ההתיישנות" ולמרות שלא מצאתי לה גיבוי בגוגל
וההצעה הזאת עברה במוחי, אז החלטתי להעלותה, למרות "ההתיישנות" ולמרות שלא מצאתי לה גיבוי בגוגל
Something went wrong...