Glossary entry

English term or phrase:

Assent/Consent difference?

Hebrew translation:

היענות / הסכמה

Added to glossary by Liran Mendel, MSc.
Mar 25, 2013 06:11
11 yrs ago
9 viewers *
English term

Assent/Consent difference?

English to Hebrew Medical Medical (general) Clinical Trials
have given written informed consent/assent prior to any study-specific procedures.
What is the difference?
Thanks
Liran

Discussion

Gad Kohenov Mar 26, 2013:
informed consent = הסכמה מדעת הסכמה מדעת
informed consent, consent given by a patient (or his/her legally authorised representative) to undergo surgery or medical treatment or procedure after being informed and understanding the benefits and risks involved

Zohar CHABAUD Mar 26, 2013:
הסכמה מדעת in a TM that I once read the term was
הסכמה מדעת

& ICF was
טופס הסכמה מדעת
Lingopro Mar 25, 2013:
אם אכן יש הבדל בטקסט שלך אז אולי אפשר לכתוב הסכמה מרצון והסכמה כי מבחינת המשמעות יש לשניהם אותה המשמעות של הסכמה בעברית. גם באנגלית הניואנס מאוד מאוד דק
Lingopro Mar 25, 2013:
Is it an ICF for the parent/guardian?

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

היענות / הסכמה

" המונח "היענות" פירושו הסכמה של החולה או של ההורה לדרך הטיפול. "

http://is.gd/Q5b8QP

היעהות seems more pro-active than הסכמה
Peer comment(s):

agree Adar Brauner
1 day 2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "תודה"
22 mins

הסכמה/הסכמה

consent
נפוץ יותר אבל זה הכול. אפשר לעשות שימוש בשתי האפשרויות

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-03-25 06:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/government_poli...

common Assent is consenso generale (unanimity).

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-03-25 06:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...

informed consent form למש"ל
Note from asker:
The author of the document choose to use both. So apparently they are not interchangeable...
Something went wrong...
15 hrs

הסכמה

consent
משמשת בהקשר של מחקרים קליניים להסכמת בגיר
assent
משמשת בהקשר האמור להסכמת קטין
בעברית אין הבדל בין השתיים, ובחברות שאני מתרגמת עבורן ההנחיה היא לא ליצור כפילות בעברית, מאחר שאין הבחנה דומה בעברית, אלא לקרוא לשתיהן במילה אחת
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search