Jun 21, 2015 06:36
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Time is of the essence

English to Hebrew Law/Patents Law: Contract(s)
שלום לכם,
המסמך שלי אינו חוזה משפטי אלא להיפך, הוראות להכנת הצעות מחיר ללקוח שאינן מהוות התחייבות משפטית.
במסגרת ההוראות לשימוש במסמך הם מבקשים מהעובדים המכינים את ההצעות להימנע מביטויים מסוימים שעלולים ליצור חבות משפטית ואחד מהם הוא זה.
מובנת לי הכוונה של הביטוי אך איני משפטן. אשמח לדעת מהי המקבילה העברית לכך?
הנה קישור להסבר מפי ויקיפדיה:
https://en.wikipedia.org/wiki/Time_is_of_the_essence

תודה מראש לעוזרים ולעוזרות

Proposed translations

3 hrs
Selected

הזמן הוא תנאי יסודי

עפ"י מילון מוזס
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "תודה לשניכם, שניכם מציעים הצעות טובות, בסופו של דבר לאחר התייעצות עם הלקוח בחרתי בנוסח המכיל את המילה תנאי. הלוואי והיה ניתן לחלק את הנקודות לשניכם, אך הן לא באמת משנות :)"
+1
5 hrs

זמן הוא גורם חיוני



זמן הוא גורם חיוני


לועזית: time is of the essence
תנאי בחוזה שמשמעותו היא כי ביצוע החוזה במסגרת זמן נתון הוא גורם מהותי של העסקה, וחריגה ממסגרת הזמן היא הפרה של

לפי מילון מעות
Note from asker:
תודה לשניכם, שניכם מציעים הצעות טובות, בסופו של דבר לאחר התייעצות עם הלקוח בחרתי בנוסח המכיל את המילה תנאי. הלוואי והיה ניתן לחלק את הנקודות לשניכם, אך הן לא באמת משנות :)
Peer comment(s):

agree Yael Ramon : http://www.maot.co.il/lex14/glossary/g_375.asp
7 hrs
תודה. זה אכן המקום שציטטתי
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search