Glossary entry (derived from question below)
May 29, 2017 11:28
6 yrs ago
2 viewers *
English term
Tile
English to Hebrew
Tech/Engineering
Computers (general)
Terminology
"...click the XXXX *tile* on the Start screen..."
Would אריח be the correct rendering?
Please post as answer.
Thanks!
Would אריח be the correct rendering?
Please post as answer.
Thanks!
Proposed translations
(Hebrew)
5 +2 | אריח | Itzik Greenvald Mivtach |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
אריח
מייקרוסופט משתמשים במשבצת:
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
גם גוגל:
https://support.google.com/adwords/answer/6191545?hl=iw
(החלף את השפה לאנגלית בסוף ותראה)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-05-29 11:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
סליחה, התכוונתי לומר אריח :) יצא משבצת. שאגב, אני מאוד אוהב אותה אבל אף אחד לא משתמש בה
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2017-05-29 11:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
סרגל הצ'ארמס. תסתכל באתר של מייקרוסופט. אלו הם מונחים שהם טבעו וברוב המקרים כשמתייחסים אליהם, מפנים לממשק של מייקרוסופט כך שאין בעיה הלכתית לקחת את התרגום שלהם.
בסופו של דבר אנחנו רוצים שהמשתמשים ימצאו את הלחצנים והתפריטים שאנחנו מפנים אותם אליהם, אז אנחנו צריכים לשמור על עקביות מול מתרגמי הממשק גם אם התרגום שלהם גרוע
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
גם גוגל:
https://support.google.com/adwords/answer/6191545?hl=iw
(החלף את השפה לאנגלית בסוף ותראה)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-05-29 11:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
סליחה, התכוונתי לומר אריח :) יצא משבצת. שאגב, אני מאוד אוהב אותה אבל אף אחד לא משתמש בה
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2017-05-29 11:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
סרגל הצ'ארמס. תסתכל באתר של מייקרוסופט. אלו הם מונחים שהם טבעו וברוב המקרים כשמתייחסים אליהם, מפנים לממשק של מייקרוסופט כך שאין בעיה הלכתית לקחת את התרגום שלהם.
בסופו של דבר אנחנו רוצים שהמשתמשים ימצאו את הלחצנים והתפריטים שאנחנו מפנים אותם אליהם, אז אנחנו צריכים לשמור על עקביות מול מתרגמי הממשק גם אם התרגום שלהם גרוע
Note from asker:
-"Charms bar"?תודה איציק. ידוע לך המונח העברי ל |
תודה שוב, איציק. יש לך קישור ללקסיקון מייקרוסופט עברית<>אנגלית מעודכן? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...