Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
do i give a bumsteer?
Hebrew translation:
האם אני מוליך אנשים שולל?
Added to glossary by
Jonathan Spector
Jun 15, 2005 12:32
18 yrs ago
1 viewer *
English term
do i give a bumsteer?
English to Hebrew
Other
Cinema, Film, TV, Drama
how do you translate this? it's from a comedy
Proposed translations
(Hebrew)
5 +1 | האם אני מוליך אנשים שולל? | Jonathan Spector |
5 | Two terms confused here | Eynati |
4 -1 | see explanation of English term | Tsu Dho Nimh |
Proposed translations
+1
1 day 15 hrs
Selected
האם אני מוליך אנשים שולל?
In comedy people often say things that don't seem to make sense out of context. That doesn't mean they should be corrected.
A bum steer can be translated as a bad tip (meaning a piece of advice).
A bum steer can be translated as a bad tip (meaning a piece of advice).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much"
-1
1 hr
see explanation of English term
a "bum steer" (it's a 2-word term) is slang for deliberately leading someone astray by giving them false information.
I doubet it has a direct translation, but you might get lucky with a Hebrew\English bilingual dictionary
I doubet it has a direct translation, but you might get lucky with a Hebrew\English bilingual dictionary
5 hrs
Two terms confused here
a bum steer is hat'aya (heh-tet-ayin-yod-yod-heh) - when you want to give someone the wrong directions or advice ('The house you are looking for is 3 streets on the left', when you know it's 4 streets on the right).
The question is nonsensical. Maybe s/he meant 'Do I give a damn?', i.e. do you think I care? At khoshevet she-ikhpat li?
But got it wrong.
The question is nonsensical. Maybe s/he meant 'Do I give a damn?', i.e. do you think I care? At khoshevet she-ikhpat li?
But got it wrong.
Something went wrong...