Nov 14, 2010 11:32
13 yrs ago
English term
Respirable
English to Hebrew
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Chemical materials labels
Does anyone know the correct, acceptable translation of this one?
It's part of a label on a chemical substance which has a percentage of fine dust particles that may be inhaled (and damage the lungs):
Respirable >10%
Thanks, Doron
It's part of a label on a chemical substance which has a percentage of fine dust particles that may be inhaled (and damage the lungs):
Respirable >10%
Thanks, Doron
Proposed translations
(Hebrew)
4 | בר שאיפה | Aya Deutsch |
5 | אבק ננשם | Yevgeniy Y. Zingerman |
5 | חלקיקים ברי-נשימה | Lingopro |
4 | חומר שאפשר לנשום אותו/שמתאים לנשימה | Pnina |
3 +1 | נשים/בר-נשימה | Shai Navé |
3 | חודר בנשימה | meirs |
References
MSDS Respirable dust | meirs |
respirable | Gad Kohenov |
Proposed translations
4 hrs
Selected
בר שאיפה
הגדרת המונח באנגלית:
Medical dictionary
Respirable
Suitable for being breathed; adapted for respiration.
בר = כמילה ראשונה בצירופי סמיכות במשמעויות הבאות:
א. ניתן ל__, ראוי ל__. לדוגמה: בר-הסגרה, בר-עונשין, בר-יישום.
שאיפה= הכנסת אוויר לכלי הנשימה, בעיקר לריאות; שאיבה והכנסה של עשן, גז, ריח וכד' אל כלי הנשימה בשעת הנשימה.
Medical dictionary
Respirable
Suitable for being breathed; adapted for respiration.
בר = כמילה ראשונה בצירופי סמיכות במשמעויות הבאות:
א. ניתן ל__, ראוי ל__. לדוגמה: בר-הסגרה, בר-עונשין, בר-יישום.
שאיפה= הכנסת אוויר לכלי הנשימה, בעיקר לריאות; שאיבה והכנסה של עשן, גז, ריח וכד' אל כלי הנשימה בשעת הנשימה.
Example sentence:
כמות החלקיקים ברי שאיפה היא...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this sounds just right for my job!"
14 mins
חומר שאפשר לנשום אותו/שמתאים לנשימה
זהו מה שאני יודעת
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-11-14 11:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
אני מצרפת שני ציטוטים
"respirable - suitable for breathing, can be breathed."
"since the men refused to open the windows, the heat and fumes from gaslights rendered the air scarcely breathable."
http://milon.g.co.il/targum/respirable
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-11-14 11:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
אני מצרפת שני ציטוטים
"respirable - suitable for breathing, can be breathed."
"since the men refused to open the windows, the heat and fumes from gaslights rendered the air scarcely breathable."
http://milon.g.co.il/targum/respirable
29 mins
חודר בנשימה
Not sure what's the exact HE term in an MSDS context - have to check Israeli standards on MSDS (Material Safety Data Sheet)
51 mins
אבק ננשם
"Respirable suspended particles" = רחופת ננשמת
מקור: מונחון תכנון מרחבי של האקדמיה ללשון העברית משנת 1985
מכאן שאת המילה
respirable
אפשר לתרגם כ"ננשם"
כמו כן, ראה שימושים מקובלים של הביטוי "אבק ננשם" בגוגל
אולי במקרה שלך אפשר לוותר על המילה "אבק" ופשוט לכתוב:
ננשם > 10%
מקור: מונחון תכנון מרחבי של האקדמיה ללשון העברית משנת 1985
מכאן שאת המילה
respirable
אפשר לתרגם כ"ננשם"
כמו כן, ראה שימושים מקובלים של הביטוי "אבק ננשם" בגוגל
אולי במקרה שלך אפשר לוותר על המילה "אבק" ופשוט לכתוב:
ננשם > 10%
+1
53 mins
נשים/בר-נשימה
This term is usually being used to refer to the size of the matter particles, indicating that they are small enough to be inhaled and enter the respiratory system.
Many times it is described as as בר-נשימה but sometimes it is also being referred to as נשים, usually in a sentence like חומר חלקיקי נשים or חליקיקים בגודל נשים. I guess that it depends on context more than anything. I'm not sure if the proper term has been standardized in Hebrew or not, but since נשים (when being used without additional context) might be confused with Women, I would have used בר-נשימה or better yet, מקטע בר נשימה since it seem that in your context this is what is being referred to (>10%).
Many times it is described as as בר-נשימה but sometimes it is also being referred to as נשים, usually in a sentence like חומר חלקיקי נשים or חליקיקים בגודל נשים. I guess that it depends on context more than anything. I'm not sure if the proper term has been standardized in Hebrew or not, but since נשים (when being used without additional context) might be confused with Women, I would have used בר-נשימה or better yet, מקטע בר נשימה since it seem that in your context this is what is being referred to (>10%).
Peer comment(s):
agree |
Gad Kohenov
: http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e... כאן במילון הצרפתי-אנגלי כתוב בדיוק מה גודל החלקיקים וכל מה שכרוך בכך. בסך הכל מילה צרפתית שפירושה משהו שניתן לנשום אותו קיבלה באנגלית משמעות אחרת.
40 mins
|
1 hr
חלקיקים ברי-נשימה
I think you can't leave it just as ברי נשימה in Hebrew. You sort of have to say what is בר נשימה hence the חלקיקים.
10%< חלקיקים ברי נשימה
10%< חלקיקים ברי נשימה
Example sentence:
לאור זאת חלקיקי החומר הם ברי נשימה ועלולים לסכן את בריאות האדם
Reference comments
27 mins
Reference:
MSDS Respirable dust
Respirable dust is airborne material which is capable of penetrating to the gas-exchange region of the lungs.
2 hrs
Reference:
respirable
www.airinfonow.org/pdf/Particulate_Matter.pdf
between respirable and non-respirable particles, ...
בצרפתית מילה יומיומית. באנגלית לא נתקלתי בה עד היום למרות שעבדתי על תרגומים של חומרים מסוכנים.
osh.org.il/.../nl_0912_pardo_avak_efer.htm
מדבר על מקטע החלקיקים בר הנשימה
between respirable and non-respirable particles, ...
בצרפתית מילה יומיומית. באנגלית לא נתקלתי בה עד היום למרות שעבדתי על תרגומים של חומרים מסוכנים.
osh.org.il/.../nl_0912_pardo_avak_efer.htm
מדבר על מקטע החלקיקים בר הנשימה
Something went wrong...