Nov 14, 2010 11:32
13 yrs ago
English term

Respirable

English to Hebrew Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Chemical materials labels
Does anyone know the correct, acceptable translation of this one?
It's part of a label on a chemical substance which has a percentage of fine dust particles that may be inhaled (and damage the lungs):

Respirable >10%

Thanks, Doron

Proposed translations

4 hrs
Selected

בר שאיפה

הגדרת המונח באנגלית:

Medical dictionary
Respirable
Suitable for being breathed; adapted for respiration.

בר = כמילה ראשונה בצירופי סמיכות במשמעויות הבאות:
א. ניתן ל__, ראוי ל__. לדוגמה: בר-הסגרה, בר-עונשין, בר-יישום.

שאיפה= הכנסת אוויר לכלי הנשימה, בעיקר לריאות; שאיבה והכנסה של עשן, גז, ריח וכד' אל כלי הנשימה בשעת הנשימה.
Example sentence:

כמות החלקיקים ברי שאיפה היא...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this sounds just right for my job!"
14 mins

חומר שאפשר לנשום אותו/שמתאים לנשימה

זהו מה שאני יודעת

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-11-14 11:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

אני מצרפת שני ציטוטים
"respirable - suitable for breathing, can be breathed."
"since the men refused to open the windows, the heat and fumes from gaslights rendered the air scarcely breathable."
http://milon.g.co.il/targum/respirable
Peer comment(s):

neutral meirs : Oops - see context - it is the exact opposite (a hazard)
13 mins
Something went wrong...
29 mins

חודר בנשימה

Not sure what's the exact HE term in an MSDS context - have to check Israeli standards on MSDS (Material Safety Data Sheet)
Something went wrong...
51 mins

אבק ננשם

"Respirable suspended particles" = רחופת ננשמת
מקור: מונחון תכנון מרחבי של האקדמיה ללשון העברית משנת 1985

מכאן שאת המילה
respirable
אפשר לתרגם כ"ננשם"

כמו כן, ראה שימושים מקובלים של הביטוי "אבק ננשם" בגוגל

אולי במקרה שלך אפשר לוותר על המילה "אבק" ופשוט לכתוב:
ננשם > 10%
Something went wrong...
+1
53 mins

נשים/בר-נשימה

This term is usually being used to refer to the size of the matter particles, indicating that they are small enough to be inhaled and enter the respiratory system.
Many times it is described as as בר-נשימה but sometimes it is also being referred to as נשים, usually in a sentence like חומר חלקיקי נשים or חליקיקים בגודל נשים. I guess that it depends on context more than anything. I'm not sure if the proper term has been standardized in Hebrew or not, but since נשים (when being used without additional context) might be confused with Women, I would have used בר-נשימה or better yet, מקטע בר נשימה since it seem that in your context this is what is being referred to (>10%).
Peer comment(s):

agree Gad Kohenov : http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e... כאן במילון הצרפתי-אנגלי כתוב בדיוק מה גודל החלקיקים וכל מה שכרוך בכך. בסך הכל מילה צרפתית שפירושה משהו שניתן לנשום אותו קיבלה באנגלית משמעות אחרת.
40 mins
Something went wrong...
1 hr

חלקיקים ברי-נשימה

I think you can't leave it just as ברי נשימה in Hebrew. You sort of have to say what is בר נשימה hence the חלקיקים.

10%< חלקיקים ברי נשימה

Example sentence:

לאור זאת חלקיקי החומר הם ברי נשימה ועלולים לסכן את בריאות האדם

Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

MSDS Respirable dust

Respirable dust is airborne material which is capable of penetrating to the gas-exchange region of the lungs.
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

respirable

www.airinfonow.org/pdf/Particulate_Matter.pdf

between respirable and non-respirable particles, ...

בצרפתית מילה יומיומית. באנגלית לא נתקלתי בה עד היום למרות שעבדתי על תרגומים של חומרים מסוכנים.

osh.org.il/.../nl_0912_pardo_avak_efer.htm

מדבר על מקטע החלקיקים בר הנשימה
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search