Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Licensed from
Hebrew translation:
ברשיון של/מטעם
Added to glossary by
Itzik Greenvald Mivtach
Apr 3, 2013 10:24
11 yrs ago
English term
Licensed from
English to Hebrew
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Not much context I'm afraid, just 1 sentence in my text:
X (name of a drug) licensed from Y (name of a company)
X (name of a drug) licensed from Y (name of a company)
Proposed translations
(Hebrew)
4 +5 | ברשיון של / תחת רשיון מאת | Itzik Greenvald Mivtach |
4 | ברישום | Zohar CHABAUD |
3 +1 | מיוצר (ת) ברישיון מאת | Gad Kohenov |
Change log
Apr 8, 2013 06:10: Itzik Greenvald Mivtach Created KOG entry
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
ברשיון של / תחת רשיון מאת
אני אוהב לכתוב רשיון בלי יוד
אפשר גם רישיון
אפשר גם רישיון
Peer comment(s):
agree |
Donn Hyman (X)
8 mins
|
תודה
|
|
agree |
Lingopro
: רשיון מטעם איקס גם הולך
47 mins
|
תודה. מסכים.
|
|
agree |
Amnon Shapira
: רק דבר אחד, הנוסח "תחת רישיון..." אינו עברית! עדיף לכן "ברישיון של.."
6 hrs
|
תודה אמנון. אני דווקא זוכר לא מעט מקרים בהם נתקלתי בנוסח תחת רישיון, אשמח לקבל הסבר לשוני לסיבה שזו טעות דקדוקית
|
|
agree |
Adar Brauner
10 hrs
|
agree |
Rut Shaham
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
ברישום
המערכת הרגולטורית הנוגעת לתרופות בישראל מתבססת על "רישום" תרופות ב"פנקס" אותו מנהל אגף הרוקחות במשרד הבריאות. "רישום" הוא למעשה רישיון לייבוא/ייצור ושיווק תרופה בישראל, המוענק לגורם שהגיש את הבקשה לרישום התרופה, הוא "בעל הרישום". בכפוף לאפשרות של ביצוע ייבוא מקביל לתרופה (שבשנים האחרונות היא בעיקרה תיאורטית), נהנה בעל הרישום ממונופול בכל הנוגע לשיווק התרופה הרלוונטית בישראל.
Reference:
+1
1 hr
Discussion
אני מסכים איתך שכאן בהחלט רצוי להשתמש במונח התקין
אך השאלה שלי היתה עקרונית ומעבר למקרה הפרטני הזה
האם אנחנו משתמשים במילים סמליל, שח-רחוק או זמריר באורח קבע או שמא בלוגו, טלפון, וג׳ינגל
ואני כמי שחטא וגם עסק קצת
בתחום התקשורת רוצה לומר ולהעיד שישנם עוד כאלה בתחום שתקינות העברית חשובה להם מאוד
איציק, בתור אנשים ששפה היא המקצוע שלהם - בניגוד לאנשי תקשורת שרייטינג הוא המקצוע שלהם - אני חושב שיש לנו אחריות מסוימת לצדד באקדמיה, ובעיקר כאשר החלופה הנכונה והתקנית אינה נופלת בדבר מן החלופה ה"שגורה". יש מקרים שבהם אני שם פס על האקדמיה, אבל זה לא אחד מהם.
לינגו: כן. כפי שציינתי זה כל המשפט.
אולם בלשנים מזה שנים ארוכות מתווכחים ביניהם מה תפקידה של האקדמיה - לחנך את כולם לדבר בשפה עברית תקנית או להתאים את עצמה לרוח הזמן
על כן, כאמור, השאלה שצריכה להישאל היא, אם רבים וטובים אימצו כבר את הביטוי השגור , אך השגוי, תחת, לרבות אנשי תקשורת שעבורם המילה חשובה לא פחות מאשר עבורנו, מדוע ללכת נגד הזרם?
מדובר בטעות לשונית ולא דקדוקית. צרפים שבנויים על המילה תחת מגיעים לעברית כתרגום מילולי מאנגלית, אך מנוגדים ליסודות השפה. כאשר אתה משתמש בצרף כזה אתה למעשה כותב אנגלית בעברית ולא מתרגם לרוח השפה. אמור מעתה :
העניין בחקירה ולא תחת חקירה
החשוד נחקר באזהרה ולא תחת אזהרה
המוצר מיוצר ברישיון של היצרן המקורי ולא תחת רישיון
קשה לי לספק לך הנמקה רחבה יותר, נדמה לי שפשוט מדובר בתמרור אין כניסה - אתה רואה אותו ולא נכנס משום שאלה כללי המשחק.
נועצתי היום בנושא עם עמיתה לשונאית מאונ' בר-אילן וגם לה היה קשה למצוא הנמקה היסטורית משכנעת - פשוט כך נכון.
בהצלחה.