Glossary entry

English term or phrase:

Licensed from

Hebrew translation:

ברשיון של/מטעם

Added to glossary by Itzik Greenvald Mivtach
Apr 3, 2013 10:24
11 yrs ago
English term

Licensed from

English to Hebrew Bus/Financial Business/Commerce (general)
Not much context I'm afraid, just 1 sentence in my text:

X (name of a drug) licensed from Y (name of a company)
Change log

Apr 8, 2013 06:10: Itzik Greenvald Mivtach Created KOG entry

Discussion

עודד
אני מסכים איתך שכאן בהחלט רצוי להשתמש במונח התקין
אך השאלה שלי היתה עקרונית ומעבר למקרה הפרטני הזה
האם אנחנו משתמשים במילים סמליל, שח-רחוק או זמריר באורח קבע או שמא בלוגו, טלפון, וג׳ינגל
ואני כמי שחטא וגם עסק קצת
בתחום התקשורת רוצה לומר ולהעיד שישנם עוד כאלה בתחום שתקינות העברית חשובה להם מאוד
Odded Leon (asker) Apr 5, 2013:
למה נגד הזרם: דעתי. אמנון תודה, ידוע לי ולא הייתי חולם על להשתמש ב"תחת".
איציק, בתור אנשים ששפה היא המקצוע שלהם - בניגוד לאנשי תקשורת שרייטינג הוא המקצוע שלהם - אני חושב שיש לנו אחריות מסוימת לצדד באקדמיה, ובעיקר כאשר החלופה הנכונה והתקנית אינה נופלת בדבר מן החלופה ה"שגורה". יש מקרים שבהם אני שם פס על האקדמיה, אבל זה לא אחד מהם.
לינגו: כן. כפי שציינתי זה כל המשפט.
Lingopro Apr 4, 2013:
:למה נגד הזרם כי לפחות במקרה של תחת רשיון, מעבר לטעות הלשונית זה פשוט נשמע רע
השאלה שצריכה להישאל היא אחרת אני מקבל שמדובר בטעות דקדוקית אליבא דאקדמיה ללשון עברית
אולם בלשנים מזה שנים ארוכות מתווכחים ביניהם מה תפקידה של האקדמיה - לחנך את כולם לדבר בשפה עברית תקנית או להתאים את עצמה לרוח הזמן

על כן, כאמור, השאלה שצריכה להישאל היא, אם רבים וטובים אימצו כבר את הביטוי השגור , אך השגוי, תחת, לרבות אנשי תקשורת שעבורם המילה חשובה לא פחות מאשר עבורנו, מדוע ללכת נגד הזרם?
Amnon Shapira Apr 4, 2013:
למה לא תחת שלום עודד,
מדובר בטעות לשונית ולא דקדוקית. צרפים שבנויים על המילה תחת מגיעים לעברית כתרגום מילולי מאנגלית, אך מנוגדים ליסודות השפה. כאשר אתה משתמש בצרף כזה אתה למעשה כותב אנגלית בעברית ולא מתרגם לרוח השפה. אמור מעתה :
העניין בחקירה ולא תחת חקירה
החשוד נחקר באזהרה ולא תחת אזהרה
המוצר מיוצר ברישיון של היצרן המקורי ולא תחת רישיון
קשה לי לספק לך הנמקה רחבה יותר, נדמה לי שפשוט מדובר בתמרור אין כניסה - אתה רואה אותו ולא נכנס משום שאלה כללי המשחק.
נועצתי היום בנושא עם עמיתה לשונאית מאונ' בר-אילן וגם לה היה קשה למצוא הנמקה היסטורית משכנעת - פשוט כך נכון.
בהצלחה.
Lingopro Apr 3, 2013:
Odded, is "X licensed from Y" the complete sentence? If not, can you show the whole sentence?

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

ברשיון של / תחת רשיון מאת

אני אוהב לכתוב רשיון בלי יוד
אפשר גם רישיון
Peer comment(s):

agree Donn Hyman (X)
8 mins
תודה
agree Lingopro : רשיון מטעם איקס גם הולך
47 mins
תודה. מסכים.
agree Amnon Shapira : רק דבר אחד, הנוסח "תחת רישיון..." אינו עברית! עדיף לכן "ברישיון של.."
6 hrs
תודה אמנון. אני דווקא זוכר לא מעט מקרים בהם נתקלתי בנוסח תחת רישיון, אשמח לקבל הסבר לשוני לסיבה שזו טעות דקדוקית
agree Adar Brauner
10 hrs
agree Rut Shaham
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

ברישום

המערכת הרגולטורית הנוגעת לתרופות בישראל מתבססת על "רישום" תרופות ב"פנקס" אותו מנהל אגף הרוקחות במשרד הבריאות. "רישום" הוא למעשה רישיון לייבוא/ייצור ושיווק תרופה בישראל, המוענק לגורם שהגיש את הבקשה לרישום התרופה, הוא "בעל הרישום". בכפוף לאפשרות של ביצוע ייבוא מקביל לתרופה (שבשנים האחרונות היא בעיקרה תיאורטית), נהנה בעל הרישום ממונופול בכל הנוגע לשיווק התרופה הרלוונטית בישראל.
Something went wrong...
+1
1 hr

מיוצר (ת) ברישיון מאת

My suggestion.
Peer comment(s):

agree Adar Brauner
8 hrs
Mille grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search