Glossary entry

English term or phrase:

capital improvements

Hebrew translation:

השבחת ההון

Added to glossary by Leah Aharoni
Sep 19, 2005 06:10
18 yrs ago
English term

capital improvements

English to Hebrew Bus/Financial Business/Commerce (general)
"we intend to use the cashflow of the business to finance the continuing maintenance and capital improvements."

Discussion

Leah Aharoni (asker) Sep 19, 2005:
here they are planning to add several improvements to a real estate property.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

השבחת ההון

This is the correct term. You can google the term and find out.
Peer comment(s):

agree Eynati : Improving a capital asset increases its financial value, incl. for tax purposes. That's called hashbakha in financial Hebrew. End of story.
4 hrs
neutral Zuhair Nara : it's possible. Not very different for שיפור. I just feel that שיפור fits better, both linguisticly and in light of Lea's new note in which she explains that the company is planning to "improve" a certain asset. Anyway, I'm OK with השבחה but prefer שיפור.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you. Zuhair, thank you to you too."
-1
9 hrs

שיפור מצב ההון

you c'ant always translate word by word . here, in my opinion, in this connection, it means to improve the situation of their capital.
Peer comment(s):

disagree Eynati : It's not improving the 'situation of the capital' but improving the capital asset position. www.tau.ac.il/law/courses/ refael/download/lesson5(14).doc. Mas shevakh mekarkain doesn't deal with animals or products either.
55 mins
i accept your correction ,but you dont say in H.השבחת ההון. it's not an animal or a product.
Something went wrong...
-1
11 hrs

שיפורים גדולים ומשמעותיים

אפשר לומר בהקשר לנכסי נדל"ן גם שיפורים גדולים ומשמעותיים.
Peer comment(s):

disagree Eynati : It's possible, but it's not correct. Nobody said they are large and/or significant/
1 hr
Something went wrong...
7 mins

שיפור הוני

:)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 7 mins (2005-09-19 21:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

We are told by Lea that the company here is planning to "add several improvements" to a certain real property. The addition may be, for example, a new section to an existing plant, or new access roads, or conducting soil-leveling works, etc. These are all "improvements" to the land, made for the purpose of "improving" the asset's qualities and performance, as opposed to direct FINANCIAL ENHANCEMENT of its value - which, I feel - is implied when using השבחה.

The word "improve" may be translated into Hebrew using more than one term: שיפר, השביח, הטיב, העלה. But, given the oveall context and indeed the simplicity of the issue, I would personally go for the obvious: שיפור.

The whole sentence would therefore be: "אנו מתכוונים להשתמש בתזרים המזומנים של העסק בכדי לממן את התחזוקה המתמשכת ושיפור ההון"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 7 mins (2005-09-19 21:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

We are told by Lea that the company here is planning to "add several improvements" to a certain real property. The addition may be, for example, a new section to an existing plant, or new access roads, or conducting soil-leveling works, etc. These are all "improvements" to the land, made for the purpose of "improving" the asset's qualities and performance, as opposed to direct FINANCIAL ENHANCEMENT of its value - which, I feel - is implied when using השבחה.

The word "improve" may be translated into Hebrew using more than one term: שיפר, השביח, הטיב, העלה. But, given the oveall context and indeed the simplicity of the issue, I would personally go for the obvious: שיפור.

The whole sentence would therefore be: "אנו מתכוונים להשתמש בתזרים המזומנים של העסק בכדי לממן את התחזוקה המתמשכת ושיפור ההון"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 11 mins (2005-09-20 05:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

We are told by Lea that the company here is planning to "add several improvements" to a certain real property. The addition may be, for example, a new section to an existing plant, or new access roads, or conducting soil-leveling works, etc. These are all "improvements" to the land, made for the purpose of "improving" the asset's qualities and performance, as opposed to direct FINANCIAL ENHANCEMENT of its value - which, I feel - is implied when using השבחה.

The word "improve" may be translated into Hebrew using more than one term: שיפר, השביח, הטיב, העלה. But, given the oveall context and indeed the simplicity of the issue, I would personally go for the obvious: שיפור.

The whole sentence would therefore be: "אנו מתכוונים להשתמש בתזרים המזומנים של העסק בכדי לממן את התחזוקה המתמשכת ושיפור ההון"
Peer comment(s):

agree Amnon Shapira : הערה: אין צורך בצורת התואר - "שיפור הון" מספק
1 hr
Thanks Amnon....I actually agree with you
disagree Eynati : What a professional reply, Mr Professional Attorney. How very intelligent. Goes out of his way to be rude, and calls me hostile ... perhaps a dictionary for your birthday?
9 hrs
Heyyyyyyy Eynatiii.....what took you so long to disagree ;)...there you go again...uncalled-for hostility ;)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search