Glossary entry

Engels term or phrase:

stay on par with

Nederlands translation:

op koers blijven met

Added to glossary by Kitty Brussaard
Jun 26, 2012 20:12
11 yrs ago
2 viewers *
Engels term

To stay on par with

Engels naar Nederlands Overig Idioom / spreekwoorden / gezegden
I'm having trouble putting my finger on the exact meaning of this expression in the text I'm working on. Could anyone explain to me how I should interpret this expression in the following context?

Context: a poster with recommendations and guidelines for asset protection issued on a monthly basis to store teams at brand X stores. This month's issue covers the subject of stock inventory in relation to shrink reduction.

The title of the poster reads:
Stay on par with ... AN ACCURATE INVENTORY. The course to inventory accuracy is easier when the store team makes preparation a daily practice:(...). REMEMBER: Treating every day like the day before inventory will keep your store on course to lower shrink, an accurate inventory count, and sales that always stay green.

I've considered translations like 'Blijf bij met (...), 'Blijf op de hoogte met (...)', 'Blijf op koers met (...)' or 'Houd overzicht met (...)'. I would appreciate either confirmation of any of these or better alternatives!
Change log

Jul 1, 2012 12:00: Kitty Brussaard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791104">Kitty Brussaard's</a> old entry - "To stay on par with"" to ""op koers blijven met""

Discussion

Barend van Zadelhoff Jun 27, 2012:
dit gaat even niet om de vertalingen maar over

'op gelijke voet blijven'

volgens mij bedoelen jullie:

'gelijke tred houden met' - keep in step with, keep up with, keep abreast of


'op gelijke voet' verbind ik met relaties

'op gelijke voet verkeren'
'op gelijke voet staan'
Michel de Ruyter Jun 27, 2012:
eens met Jack Blijf up-to-date/actueel of Wees zorgvuldig lijken me goede alternatieven
Kitty Brussaard (asker) Jun 27, 2012:
@Jack Ik mis hier inderdaad ook het tweede deel van de vergelijking. Ik neig dan ook net zoals jij naar een vertaling zoals 'Blijf up-to-date' of 'Blijf op koers'. De laatste vertaling heeft als voordeel dat het aansluit bij '(...) keep your store on course (...)' dat verderop in de tekst wordt genoemd.
Jack den Haan Jun 26, 2012:
Verkeerd gebruik Volgens mij wordt de uitdrukking in jouw brontekst verkeerd gebruikt. De schrijver heeft de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt. 'To stay on par with' impliceert namelijk altijd een vergelijking, en die is er in dit geval niet. Ik denk dat hier gewoon zoiets bedoeld wordt als: blijf bij de tijd, blijf up-to-date, blijf actueel etc.

Proposed translations

+1
41 min
Selected

op gelijke voet blijven met

Ik zou zeggen "Op gelijke voet blijven met... EEN NAUWKEURIGE INVENTARIS."
"Stay on par" "op een lijn staan/blijven" of "op gelijke hoogte brengen" of "op gelijke voet blijven".

Eventueel, als je die vrijheid hebt, kun je zeggen "op koers blijven met".
Zoals hier:
If I am being honest, I have to admit that part of me doubted my ability to stay on par with this goal. With so many other things going on in my life, my writing had really taken a back seat. But you know what, I’ve actually been able to do it!
http://www.veronicajorden.com/?p=342

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-26 21:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ik dacht dat de gegeven zin: "Stay on par with... an accurate inventory" de volledige zin was. Een kreet, dus.

De kreet is zelf ietwat onduidelijk. Blijven ze op gelijke voet met (voortdurend op de hoogte van) de exacte inventaris? Of blijven ze op gelijke voet met (het doel?) dankzij (kennis van) een nauwkeurige inventaris. Volgens mij kan "on par" op twee manieren worden uitgelegd. En misschien is het wel zo bedoeld.

Ze herhalen later ook nog eens dat idee: stay on course to lower shrink...
Dus al met al niet zo zeker of de bron zelf zoveel duidelijker is.

Als de .... staan voor iets dat je weggelaten hebt, dan weet ik het niet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-26 22:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Misschien zit ik er wel naast. De officiele betekenis van "be on par with" is "gelijk zijn aan". Van twee wapens wordt gezegd dat ze on par with accuracy zijn (elkaar evenaren wat nauwkeurigheid betreft).

"Stay on par with... an accurate inventory" is dan misschien "Wees (op de werkvloer)... zo nauwkeurig als de inventaris." Dan zou er eigenlijk moeten staan: Stay... on par with an accurate inventory." Is dat een idee?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-26 22:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Een nachtje slapen kan ook wonderen doen!!
Note from asker:
@Lianne: deze mogelijkheden heb ik ook in mijn VD en andere woordenboeken gevonden, maar op de een of andere manier vind ik deze vertalingen hier minder goed passen. Bijvoorbeeld bij 'Op gelijke voet blijven door middel van een nauwkeurige voorraadinventarisatie' denk ik onmiddellijk: op gelijke voet met wat dan?
Ter nadere illustratie van mijn 'probleem' met deze uitdrukking nog het volgende. In een ander, gerelateerd document wordt zelfs volstaan met 'On par with accuracy' als titel :-)
@Lianne: de puntjes staan ook feitelijk in de tekst. Kwestie van spanning opbouwen of zo :-) Misschien dat ik morgenochtend mijn dilemma nog maar even voorleg aan de klant. Want zoals jij terecht opmerkt, je kunt met deze formulering verschillende kanten op!
Dat laatste voorstel is tot dusver misschien nog wel het beste :-) In ieder geval hartelijk dank voor het meedenken!
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Op zich een correcte vertaling Lianne, maar ik denk dat de uitdrukking verkeerd is gebruikt. Zie discussie en referentiegedeelte.
1 uur
Bedankt, Jack. Ik moet er ook nog eens over nadenken. Ik ben geen golfer ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Iedereen bedankt voor het meedenken! Navraag heeft uitgewezen dat de uitdrukking hier toch min of meer met de standaard betekenis wordt gebruikt. Het idee is dat de winkelmedewerkers van dag tot dag in hun wijze van omgaan met de winkel en de winkelinventaris het niveau moeten vasthouden dat vereist is voor een nauwkeurige inventarisatie/voorraadopname (jaarlijks of halfjaarlijks). 'Gelijke tred houden met' dus, maar dat bekt niet lekker in deze titel. Daarom akkoord klant gekregen voor de wat vrijere vertaling 'Blijf op koers met .....'."
+1
3 uren
Engels term (edited): stay on par with

blijf bij de les met/voor

als ik het goed begrijp (maar het is al errug laat), slaat die uitdrukking vooral hierop:
"Treating every day like the day before inventory will keep your store on course to lower shrink, an accurate inventory count, and sales that always stay green."

de medewerkers moeten de inventaris dus als het ware voortdurend netjes bijhouden, bij de les blijven dus. eventueel 'blijf bij de les VOOR' i.p.v. 'met'.

de '...' geven misschien aan dat er elke keer (elke uitgave van de poster) met iets anders gelijke tred gehouden moet worden?

op koers blijven vind ik ook een goede, kun je alle kanten mee uit.

ten slotte nog deze gedachte: misschien wordt de uitdrukking wel degelijk correct gebruikt, en moeten de verschillende vestigingen hetzij elkaar hetzij een bepaalde norm zien bij te benen? dan zou 'with' ook logischer zijn.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : jij had de woorden 'gelijke tred' al gebruikt, net als je deze week die link over de evolutie van 'verminderd functioneren' al had gemeld (ik moest meteen aan die link denken, ik kende het probleem al), ik zal jouw voortaan scherper in de gaten houden :-)
3 dagen 15 uren
haha, bedankt. maar ik vraag er geen octrooi op aan hoor :)
Something went wrong...
+1
14 uren

dagelijks aanpassen/dagelijkse aanpassing

dit is vrij vertaald, omdat het hier om een soort
"slogan" gaat die op een affiche moet komen, dacht ik in verband met inventarisatie dat "dagelijks aanpassen" hier wel past. Om bij te blijven, en stockniveaus up-to-date te houden is het belangrijk om ze dagelijks aan te passen of om dagelijkse aanpassingen te doen.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : Of: regelmatig bijhouden/controleren.
3 uren
Something went wrong...
+1
15 uren

Blijf up-to-date met

Ik denk dat in dit geval het woord "with" weggelaten zou moeten worden uit de uitspraak; het gaat hier niet om gelijk zijn aan je inventaris, maar het feit dat een goede inventaris je helpt "up-to-date" of "bij" te blijven (niet achter te lopen). "Up-to-date" is een Engelse term, maar kan ook in het Nederlands gebruikt worden.
Peer comment(s):

agree Bea Geenen : Dit is inderdaad wat hier bedoeld wordt, maar ik ben er niet mee eens dat "with" weggelaten zou moeten worden: "with" betekent hier "met behulp van" of "dankzij", dus de zin is "Blijf up-to-date... dankzij een nauwkeurige inventaris".
2 dagen 23 uren
Je hebt gelijk, maar ik bedoel dat er een verschil is tussen de Engelse betekenissen van "to stay on par" en "to stay on par with". "With" hoort hier wel in de zin, maar niet als onderdeel van de uitdrukking.
Something went wrong...

Reference comments

1 uur
Reference:

To stay on par with

(The Living Planet)
“This puts the diversity of microbes in the air on par with the diversity of microbes in the soil,” says Scientific American magazine.
„De diversiteit van microben in de lucht komt hiermee gelijk te staan aan de diversiteit van microben in de grond”, aldus het tijdschrift Scientific American.

“If you are inactive, studies show that the health risk could be on par with smoking.”
„Uit onderzoeken blijkt dat niet bewegen net zo gevaarlijk voor uw gezondheid kan zijn als roken.”

(Living With a Learning Disability)
Rather, his performance is not on par with his own potential.
Zijn prestatie blijft in plaats daarvan achter bij zijn eigen potentieel.

” The Wellness Letter adds that this “places a sedentary life-style on par with high blood pressure, smoking, and high blood cholesterol.”
De Wellness Letter voegt eraan toe dat dit „het leiden van een zittend leven op één lijn plaatst met een hoge bloeddruk, roken en een hoog cholesterolgehalte in het bloed”.

(Artificial Intelligence—On a Par With a Worm)
A friend at a neural network company told me that in terms of ‘biomental’ evolution, today’s products can compete head-to-head with a level of intelligence on par with a worm.
Een vriend bij een neuraal-netwerkbedrijf vertelde mij, dat in termen van ’biomentale’ evolutie de huidige produkten kunnen wedijveren met een intelligentiepeil gelijk aan dat van een worm.

(The Living Plane)
The diversity of microbial life in the air is “on par with the diversity of microbes in the soil,” says Scientific American magazine.9
De diversiteit van het microbieel leven in de lucht is „gelijk aan de diversiteit van microben in de grond”, aldus Scientific American.9
Note from asker:
Thanks for posting these references. I am aware of the standard/common meanings of the expression, but I somehow fail to see how these make sense in the given context. Any suggestions would be appreciated!
Something went wrong...
2 uren
Reference:

Oxford Dictionary of English

par [1]
► noun
1. Golf the number of strokes a first-class player should normally require for a particular hole or course: Woosnam had advanced from his overnight position of three under par ; the sixteenth is a par five.

a score of this number of strokes at a hole.
2. Stock Exchange the face value of a share or other security, as distinct from its market value.

(also par of exchange) the recognized value of one country's currency in terms of another's.
► verb (pars, parring, parred) [with obj.] Golf play (a hole) in par.

PHRASES
above (or below or under) par better (or worse) than is usual or expected: poor nutrition can leave you feeling below par.
on a par with equal in importance or quality to: this home cooking is on a par with the best in the world.
par for the course what is normal or expected in any given circumstances: looking gorgeous is par for the course with her.
up to par at an expected or usual quality.

ORIGIN
late 16th cent. (in the sense ‘equality of value or standing’): from Latin, ‘equal’, also ‘equality’. The golf term dates from the late 19th cent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search