Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with the wording
Croatian translation:
u formulaciji/doslovno
Added to glossary by
Tatjana Momirović
Oct 30, 2011 22:47
12 yrs ago
11 viewers *
English term
with the wording
English to Croatian
Law/Patents
Law (general)
... shall as soon as possible after signing of this agreement deliver a written demand to bank with the wording that the parties as agreed upon. The last part is a bit confusing (wording that the parties as agrreed upon)
Hvala
Hvala
Proposed translations
(Croatian)
4 +2 | u formulaciji/doslovno | Tatjana Momirović |
4 | sa tekstom ugovora | proanglica (X) |
Change log
Nov 3, 2011 08:04: Tatjana Momirović changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/634364">Mediha Dervisic's</a> old entry - "with the wording "" to ""u formulaciji/doslovno""
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
u formulaciji/doslovno
doslovno kako su se stranke dogovorile
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala"
1 hr
sa tekstom ugovora
wording of the contract - tekst ugovora
Btw, I think that the end of that very sentence has no sense. Maybe if there was 'have' instead of the existing 'as', the sentence would be meaningful.
Btw, I think that the end of that very sentence has no sense. Maybe if there was 'have' instead of the existing 'as', the sentence would be meaningful.
Note from asker:
I thought so too, maybe a mistake in the original, thank you. |
Something went wrong...