Glossary entry (derived from question below)
May 9, 2004 14:29
20 yrs ago
2 viewers *
English term
attribution, in the field of marketing.
English to Chinese
Tech/Engineering
Telecom(munications)
"Is there a response attribution scheme currently in place now?", where "response" refers to "customer response". This "attribution" seems to be rendered as "归因". But I don't like it. Anyone come up with a better version?
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 原因分析 | Edward LIU |
5 | 反馈评估方案/系统 | Phoebe321 |
5 | 反馈归类方案(计划)- 不同内容的邮件分发给不同的人 | Shang |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
原因分析
原因分析
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-05-09 15:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
Response attribution is the process of determining which marketing activity caused a customer action.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-05-09 15:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
Response attribution (营销)反馈分析
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-05-09 15:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
Response attribution is the process of determining which marketing activity caused a customer action.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-05-09 15:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
Response attribution (营销)反馈分析
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "For the sake of safety and accuracy, I decided to use "归因" all the same. Thanks anyway."
5 mins
反馈评估方案/系统
反馈评估方案/系统
Peer comment(s):
agree |
Andreas Yan
12 hrs
|
disagree |
trendlinking
: attribution can't be explained as "评估”here.
15 hrs
|
1 hr
反馈归类方案(计划)- 不同内容的邮件分发给不同的人
反馈归类方案(计划)- 不同内容的邮件分发给不同的人
Something went wrong...