Glossary entry

English term or phrase:

scan the sample at wavelengths

Chinese translation:

用400至800纳米的波长扫描样品。

Added to glossary by jyuan_us
May 1, 2008 14:47
16 yrs ago
English term

scan the sample at wavelengths

English to Chinese Medical Surveying
Levels of hemolysis, icterus and turbidity are measured by scanning the sample at wavelengths between 400 and 800 nanometers
1. 通过以波长在400至800纳米之间扫描样品,测量血细胞溶解,黄疸或混浊的水平
2. 扫描波长在 400 - 800 纳米的样品,测量血细胞溶解、黄疸或混浊的水平
Which one is correct?
Change log

May 2, 2008 11:55: jyuan_us Created KOG entry

Discussion

Gertrude Tsau May 1, 2008:

1. 通过以波长在400至800纳米之间扫描样品,测量血细胞溶解,黄疸或混浊的水平

400~800納米 大約是可見光範圍的電磁波
真正的溶液是透光的, 液體內有不溶解的微粒懸浮,使光透不過,便造成了混濁的現象.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

用400至800纳米的波长扫描样品。

用400至800纳米的波长扫描样品。

why the second one is not correct﹖

波長是光學和聲學單位﹐它只能表示儀器的能量參數﹐而樣本是不能用波長做單位的。這里應該指血樣﹐second one 用400至800纳米形容樣本﹐邏輯上不通﹐ 聽起來好像400至800纳米是樣本的單位﹐這是不可能的。
Peer comment(s):

agree happyzane
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

在400至800之间的纳米波长

通过在400至800之间的纳米波长扫描样品,测量血细胞溶解,黄疸或混浊的水平
Note from asker:
Please state the reason why the second one is not correct
Something went wrong...
8 mins

以400至800纳米的波长方式扫描样品

个人理解, 仅供参考

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-05-01 15:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

文中用了sample,而非samples,后面的400-800似乎不是用来界定它,而是用来界定波长,波长后有个“S”
Note from asker:
Please state the reason why the second one is not correct
Something went wrong...
2 hrs

用波长400至800纳米之间的電磁波(可見光)掃描

用波长400至800纳米之间的電磁波(可見光)掃描,看透光的程度來測量混濁的水平.
真正的溶液是透光的, 液體內有不溶解的微粒懸浮,使光透不過,便造成了混濁的現象.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-02 04:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

用波长400至800纳米之间的電磁波(可見光)掃描樣品

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search