Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
necessary evils
Chinese translation:
不得已而设置(的设施)
Added to glossary by
Alvin Liu
Oct 21, 2008 01:41
15 yrs ago
1 viewer *
English term
necessary evils
English to Chinese
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
public bathrooms
Brubaker suggests that parks providers should not view outdoor restroom facilities as {necessary evils}, but as important elements to an infrastructure that will maximize park usage and rec program participation.
寻求简炼而准确的表述。谢谢!
寻求简炼而准确的表述。谢谢!
Proposed translations
(Chinese)
3 +1 | 不得已而设置(的设施) | Alvin Liu |
5 +1 | 不幸的需要 | Jia Du (X) |
4 +1 | 一定(就)不好 | Mark Chen |
4 | 甩不开的包袱 | Frank Wang |
3 | 不可避免的藏污纳垢之地 | Yurek |
Change log
Oct 21, 2008 05:45: Alvin Liu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63373">clearwater's</a> old entry - " necessary evils"" to ""不得已而设置的设施""
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
不得已而设置(的设施)
a ,necessary `evil
thing that is undesirable and possibly harmful but must be accepted for practical reasons (按照实际情况)不得不认可的不合意甚至有害的事物:
The loss of jobs is regarded by some as a necessary evil in the fight against inflation. 有些人认为要遏止通货膨胀就难免有人得失业.
thing that is undesirable and possibly harmful but must be accepted for practical reasons (按照实际情况)不得不认可的不合意甚至有害的事物:
The loss of jobs is regarded by some as a necessary evil in the fight against inflation. 有些人认为要遏止通货膨胀就难免有人得失业.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
+1
11 mins
+1
43 mins
1 hr
不可避免的藏污纳垢之地
不是很简洁,仅供参考
建议parks providers不要把outdoor restroom facilities 看成是不可避免的藏污纳垢之地,而是……
藏污纳垢:一语双关的感觉,呵呵
necessary evil:无可避免的灾祸
建议parks providers不要把outdoor restroom facilities 看成是不可避免的藏污纳垢之地,而是……
藏污纳垢:一语双关的感觉,呵呵
necessary evil:无可避免的灾祸
1 hr
甩不开的包袱
OR:甩不掉的包袱
通俗说,它是指不太想搞,但有不得不搞的一种东西。从译入语的表达自然的角度,可以这样说吧。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-21 05:51:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
谢谢!客气了。大家集思广益。
通俗说,它是指不太想搞,但有不得不搞的一种东西。从译入语的表达自然的角度,可以这样说吧。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-21 05:51:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
谢谢!客气了。大家集思广益。
Note from asker:
谢谢Frank!你的版本挺不错,不过考虑到文章环境,我采用了Alvin的版本,望见谅! |
Something went wrong...