Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“captain ”“lieutenant”
Chinese translation:
大队长 小队长
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Jul 16, 2004 08:46
19 yrs ago
2 viewers *
English term
“captain ”“lieutenant”
English to Chinese
Art/Literary
Poetry & Literature
在美语中,警察局里的captain 和lieutenant应该译作什么官衔?
Proposed translations
(Chinese)
5 -1 | 大队长 小队长 | Wenjer Leuschel (X) |
4 | "(美警察局)副巡官“ ”(美警察队的)中尉或少尉“ | Ozethai |
4 -1 | 上校,中尉 | Chinexpert |
Proposed translations
-1
12 mins
English term (edited):
��captain ����lieutenant��
Selected
大队长 小队长
刑警或公安大队长及小队长
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-07-16 09:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
台湾的警阶由「一线一星」至「一线三星」职务派任为「警员」;「二线一星」或「二线二星」职务派任为「警佐」或「巡官」,「二线三星」则为「警正二阶」,任满五年方可再考「警正班」或「分局长班」成为管辖二至三个乡镇的治安长官。
警察配阶是职务配阶不是官阶配阶,所以就算是同官阶的人担任不同职务,也会挂不同阶;例如最简单最常见的警正四阶警员,他虽然是警正四阶,但同样警正四阶的小队长 (lieutenant) 挂一线四,警员只挂一线三。大队长 (captain) 挂的可能是「二线四星」,也就是他并没有参加「警正班」或「分局长班」考试。
警察的官阶不以军队官阶来称的,儿是以职务配阶来称的,所以翻译成「大队长」和「小队长」是正确的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-07-16 10:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
把 police captain 翻译成「警察上尉」或 police lieutenant 翻译成「警察中尉」都是错误的译法,因为警察的配阶与军人的官阶不同,是以职务配阶的。只能说是「警察大队长」和「警察小队长」,但没有「警察中队长」。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-07-16 10:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
「巡官」是 sergeant。
我必须纠正最上头写的「刑警」,应该是「警察」。
「刑警队」还有所谓「探员 detective」和「督察 commissioner」。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-07-16 09:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
台湾的警阶由「一线一星」至「一线三星」职务派任为「警员」;「二线一星」或「二线二星」职务派任为「警佐」或「巡官」,「二线三星」则为「警正二阶」,任满五年方可再考「警正班」或「分局长班」成为管辖二至三个乡镇的治安长官。
警察配阶是职务配阶不是官阶配阶,所以就算是同官阶的人担任不同职务,也会挂不同阶;例如最简单最常见的警正四阶警员,他虽然是警正四阶,但同样警正四阶的小队长 (lieutenant) 挂一线四,警员只挂一线三。大队长 (captain) 挂的可能是「二线四星」,也就是他并没有参加「警正班」或「分局长班」考试。
警察的官阶不以军队官阶来称的,儿是以职务配阶来称的,所以翻译成「大队长」和「小队长」是正确的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-07-16 10:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
把 police captain 翻译成「警察上尉」或 police lieutenant 翻译成「警察中尉」都是错误的译法,因为警察的配阶与军人的官阶不同,是以职务配阶的。只能说是「警察大队长」和「警察小队长」,但没有「警察中队长」。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-07-16 10:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
「巡官」是 sergeant。
我必须纠正最上头写的「刑警」,应该是「警察」。
「刑警队」还有所谓「探员 detective」和「督察 commissioner」。
Peer comment(s):
disagree |
Chinexpert
: 警察和军队都一样,应该有两种头衔, 一种是军衔,如上校,上尉等。一种是职务头衔,如警察局长等。captain 和lieutenant应该属于军衔。上校可能担任队长职务,也可能只是有军衔的普通警察。
11 mins
|
Thank you for your opinion. Please post your own suggestion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
-1
1 hr
English term (edited):
��captain ����lieutenant��
上校,中尉
警察上校
警察中尉
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-07-16 10:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
是吗?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-07-16 10:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
倒是有意不电影名字叫《一个警察局长的自白》Confessions of a Police Captain
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-07-16 10:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
倒是有意不电影名字叫《一个警察局长的自白》Confessions of a Police Captain
警察中尉
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-07-16 10:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
是吗?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-07-16 10:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
倒是有意不电影名字叫《一个警察局长的自白》Confessions of a Police Captain
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-07-16 10:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
倒是有意不电影名字叫《一个警察局长的自白》Confessions of a Police Captain
Peer comment(s):
disagree |
Wenjer Leuschel (X)
: Definitely wrong. The research follows.
18 mins
|
no problem, 你就当你的台湾大队长,我当我的警察局长好了
|
3 hrs
English term (edited):
��captain ����lieutenant��
"(美警察局)副巡官“ ”(美警察队的)中尉或少尉“
参考: 陆谷孙《英汉大词典〉上海译文出版社,2001年。
你既然问美语,下面第一个国内的参考可以不必看。
你既然问美语,下面第一个国内的参考可以不必看。
Reference:
Discussion