Glossary entry

English term or phrase:

branded utility

Chinese translation:

品牌效用

Added to glossary by Zilin Cui
Apr 25, 2013 22:59
11 yrs ago
1 viewer *
English term

branded utility

English to Chinese Tech/Engineering Marketing / Market Research marketing
Useful marketing: Creating tools, not just ads
Marketing has become less about talking and more about doing. While ideas about {branded utility} have been tossed around for a while, lately they've been getting more serious attention. Brands, even the non-techy ones, are launching mobile, web and hardware products. And these products are being built by agencies, though you'd be forgiven for thinking they're the result of Silicon Valley hackathons rather than traditional marketing campaigns.

请问这个营销术语到底叫啥名?
Change log

May 2, 2013 02:02: Zilin Cui Created KOG entry

Discussion

clearwater (asker) May 2, 2013:
谢谢Patrick和Ambrose!我最后用了“品牌效用”。
Patrick Cheng Apr 28, 2013:
在我看来,从‘Brands, even the non-techy ones....’开始,只能是在详细解释‘lately they've been getting more serious attention (about Branded utility)’。没有关系怎么可能放在这一段里?
Patrick Cheng Apr 28, 2013:
这只是他本人的想法啊。当然如果你同意他的想法,可以采用,同时也可以向同行推荐这个译法。只是在我看来,把同一个字(词组)的单/复数赋予这样不同的意思太过牵强。
clearwater (asker) Apr 27, 2013:
5. SPLITTING HAIRS •  Often used interchangeably, I prefer a distinction between “Branded Utility” and “Branded Utilities”. My definitions: •  Branded Utility: An overarching concept focused on providing meaningful marketing that improves people’s lives and adds value to the user •  Branded Utilities: Tools and the actual implementation of the overarching concept “Branded Utility”

这里已经解释得很明了了,Branded Utility是个抽象名词,Branded Utilities才是具体名词。
clearwater (asker) Apr 27, 2013:
我不觉得branded utility与后面的mobile, web and hardware products有什么联系。
Patrick Cheng Apr 27, 2013:
就clearwater给出的原文,其实是很清楚的,是指实际的产品:</br>
1.小标题就是Creating tools, not just ads,这里的tools应该是实实在在的产品吧?</br>
2.我不是很肯定是否'While ideas about branded utility'让你觉得这里的branded utility是一个概念,但是关于实际产品的ideas比比皆是,所以应该不会有误解。</br>
3.Ambrose给的链接很好,但只是帖主的个人看法,不是某个营销专业组织的定义。原文也说了‘I prefer.....’。但我觉得把单/复数解释成两个概念是完全不必要的,也很让人迷惑。同一个字完全可以既指概念,也指产品。这个是非常非常常见的现象。就比如说‘工具’吧,是指产品还是概念呢?
clearwater (asker) Apr 27, 2013:
谢谢!如果是概念的话,“品牌效用”是个靠谱的译名吗?
Ambrose Li Apr 27, 2013:
或者說,如果這個網頁的資料沒錯,英文的 branded utility 可以有兩種解釋,一是一種概念,另可以說是那種概念生成的一些產品或其他實在的東西,如果兩種意思在原文都有出現,可能要拆開譯成兩個不同的詞
Ambrose Li Apr 27, 2013:
其實也沒有太大的幫助,但有“An overarching concept focused on providing meaningful marketing that improves people's lives and adds value to the user.”一句,看了之後同意這像是一種概念而不是 product。

4. A FEW DIFFERENT NAMES •  Not quite interchangeable, but very similar: –  Branded Utility –  Marketing as Service –  Marketing with Meaning

5. SPLITTING HAIRS •  Often used interchangeably, I prefer a distinction between “Branded Utility” and “Branded Utilities”. My definitions: •  Branded Utility: An overarching concept focused on providing meaningful marketing that improves people’s lives and adds value to the user •  Branded Utilities: Tools and the actual implementation of the overarching concept “Branded Utility”
clearwater (asker) Apr 27, 2013:
Ambrose:我这边打不开你提供的链接。可否copy一些重要的段落于此?
Patrick Cheng Apr 27, 2013:
为什么branded utility应当是个比较抽象的名词呢?原文明明说了是products,而且举出的例子并没有一个是抽象的概念啊?
clearwater (asker) Apr 26, 2013:
branded utility应当是个比较抽象的名词,而译成“XX工具”却处理成了具体的名词,对应不起来。
Patrick Cheng Apr 26, 2013:
Ying Li的‘品牌实用工具’也是一个选择,我觉得不够理想的是这个译法和真正的品牌实用工具无法区分开来,读者难以看出这个是广告目的的工具。
Patrick Cheng Apr 26, 2013:
我觉得不是概念,而是人们可用的产品。你不认为后面的‘Brands, even the non-techy ones, are launching mobile, web and hardware products.’就是在说branded utility怎么被这些brands实施吗?再就是那个录像里的行车记录应用,明显是一个软件形式的branded utility。这些品牌通过给人们带来有用的小东西让用户对它们留下好的印象。
clearwater (asker) Apr 26, 2013:
从An overarching concept focused on providing meaningful marketing that improves people's lives and adds value to the user.来看,
branded utility似乎是一种概念。
clearwater (asker) Apr 26, 2013:
网上译成“品牌置入工具”,但离其意:“An overarching concept focused on providing meaningful marketing that improves people's lives and adds value to the user.
有不小的距离。

Proposed translations

15 hrs
Selected

品牌效用

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
+1
2 hrs

软广告实用工具?

不懂营销专业,不知道有无现成译法。
从原文看这类utility可以是硬件,也可以是软件(mobile, web and hardware products),为了推广某一品牌,并且由广告机构来一手操作。这让我联想起电视电影里的软广告,所以编了这个词出来。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-26 02:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

觉得不合适。看了原文中的那个汽车的应用广告吧?而且原文讲得很清楚这些branded utility包括了mobile, web and hardware products。所以我想翻译一定要能包括所有这些在内。我的另外想法是‘软广告产品’或干脆‘软广告工具’。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-26 02:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

我加了原文没有的‘实用’,是觉得这些utility都是通过给人们带来实际的用处而加深品牌效应。
Note from asker:
想用“品牌效用”,但无把握。
Peer comment(s):

agree Ying Li : 品牌实用工具
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search