Glossary entry

English term or phrase:

correcting production

Chinese translation:

纠正(语言)生成

Added to glossary by Su Hong
Jul 9, 2011 12:24
12 yrs ago
English term

correcting production

English to Chinese Art/Literary Linguistics
Stephen Crashen, one of the world’s foremost leading authorities on second language acquisition, says, “The best methods are therefore those that supply 'comprehensible input' in low anxiety situations, containing messages that students really want to hear. These methods do not force early production in the second language, but allow students to produce when they are 'ready', recognizing that improvement comes from supplying communicative and comprehensible input, and not from forcing and correcting production."

在这里correcting production 怎样翻译比较好?
谢谢!

Discussion

Jinhang Wang Jul 9, 2011:
不过,如果文章不是很严肃的学术性文章,production 的译法可以灵活些
Jinhang Wang Jul 9, 2011:
参考这个链接,对理解这段话很有帮助:

http://en.wikipedia.org/wiki/Comprehensible_input
Jinhang Wang Jul 9, 2011:
这段讲的是一种学习方法。要点是为学生提供能够理解的、能够懂得的而且喜欢的输入,同时不强迫学生去输出/生成,然后纠正他们的错误。而是,让学生在准备好的状态下,自然而然的输出/生成语言。其实,就是讲或写。

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

纠正(语言)生成

production 这里的意思就是output,与 input 意思相反。其具体含义就是说(speaking),写(writing)。production 一词具有概括性。input 输入,其实就是听或读。学习语言就是先听、读,然后学会说,写的过程。
Peer comment(s):

agree Ambrose Li : Agreed. This would be the same “production” as in the previous sentences. “Correcting production” is not a term; it is the “forcing and correcting” of (speech) production.
11 mins
agree karcsy
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
25 mins
English term (edited): forcing and correcting production

墨守成规的

个人感觉可以翻译为 墨守成规的 也就是说被人们已经约定俗成有了正确答案的东西
Something went wrong...
38 mins

...以强迫方式使用(制造)第二语言然后更改错误。

To paraphrase the original text:

.... not from forcing the second language production and correcting the mistake in this language production.

I think you can adjust the suggested translation to the context of your translation.
Something went wrong...
+1
1 hr

强制生成(语言)而后加以纠正

production 翻译成“生成”是术语,“而后加以纠正”其实是“而后加以纠正(生成的)语言”,但为了贴近原文的简洁特点,采用了汉语的“承前省”修辞手法
Peer comment(s):

agree Ambrose Li
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search