Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Enabling Technologies Enterprise
Chinese translation:
支撑技术企业
Added to glossary by
clearwater
Nov 8, 2007 00:54
16 yrs ago
English term
Enabling Technologies Enterprise
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
virtualisation
"Going with a start-up comes with its own headaches, but for the short-term it can help you do what you can't do today with your management tools," says George Hamilton director of Yankee Group's Enabling Technologies Enterprise group. "But there is always the chance these start-ups will be acquired by your existing management vendor."
这个部门叫什么?
难道叫“使能技术企业部”?
这个部门叫什么?
难道叫“使能技术企业部”?
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 支撑技术企业 | Jinhang Wang |
5 | 技术转化企业 | happyzane |
4 | 核心/关键技术企业 | Rensheng Qi |
4 | 促成技术 | maxzhy |
3 | 实现技术 | orientalhorizon |
Proposed translations
+2
7 hrs
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
1 hr
实现技术
不同情况下有不同译法。英文里很好理解,但就是不容易找到完全对应的中文。不过,其本义还是让你有某种能力,也就是让你实现这种能力。虽然还是觉得有点勉强,但仔细想来倒也说得过去。如果译成“启动技术”或“启能技术”,倒也无不可,只是觉得更怪一点儿。权为抛砖吧。
9 mins
核心/关键技术企业
enabling很难找到直接的对应词,所以只能找一个意思相近的。其字面意思是使...能发生,那这种技术就应该是核心技术或关键技术。我一般都是这么处理。反过来,汉译英时核心技术或关键技术都可以译成enabling technology,这种用法在英语里很常见,而core technology或key technology却不太常见。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-08 06:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
中文有时就是很笼统的。这里再给一个建议:支持技术。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-08 06:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
中文有时就是很笼统的。这里再给一个建议:支持技术。
Note from asker:
核心/关键有笼统之嫌,并没有传达出enabling的真实意思来。 |
5 hrs
促成技术
这种译法似乎比较多。
9 hrs
技术转化企业
上下文该是“美国(人)技术转化企业集团”
Discussion