Glossary entry (derived from question below)
Apr 7, 2002 20:31
22 yrs ago
2 viewers *
English term
a surrogate parent
English to Chinese
Other
Education / Pedagogy
Education
请问诸位中文对"a surrogate parent" 有确定的译法吗?
英文原句如下:
"The agency must have a method for determining whether a child needs a surrogate parent and for assigning a surrogate parent to the child."
多谢!
英文原句如下:
"The agency must have a method for determining whether a child needs a surrogate parent and for assigning a surrogate parent to the child."
多谢!
Proposed translations
(Chinese)
5 +1 | 代父母 | Raymond Chu |
4 +2 | 替代父母 | Libin PhD |
4 | 替身父母 | Sunshine Wang |
4 | 代理父母 | Xiaoping Fu |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
代父母
Surrogate parent 有兩種情況:
1. A person who carries out the role of a parant by court appointment or the voluntary assumption of parental responsibilities. (See Blak's Law Dictionary,7th edition, 1999)
2. A woman, called "surrogate mother," who conceives a child, carries the child to term, on behalf of another woman an then assigns here parentall rights to that woman and the father under a surrogate patenting agreement. 即“代理孕母”〈參閱拙文“美國法律新詞試譯”載《中國翻譯》2000/4 期,P. 47, Baby M Laws 條〉
此處顯然是指第一種情況,如譯作“代理”或“替身”似乎都不十分妥貼。漢語中原有“X 代父職”和“X 代母職”的說法,應可借用,譯為 “代父母”。
1. A person who carries out the role of a parant by court appointment or the voluntary assumption of parental responsibilities. (See Blak's Law Dictionary,7th edition, 1999)
2. A woman, called "surrogate mother," who conceives a child, carries the child to term, on behalf of another woman an then assigns here parentall rights to that woman and the father under a surrogate patenting agreement. 即“代理孕母”〈參閱拙文“美國法律新詞試譯”載《中國翻譯》2000/4 期,P. 47, Baby M Laws 條〉
此處顯然是指第一種情況,如譯作“代理”或“替身”似乎都不十分妥貼。漢語中原有“X 代父職”和“X 代母職”的說法,應可借用,譯為 “代父母”。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢大家的建议!的确,本文中是指由别人来担任一个孩子的家长的责任,在比较大家的翻译之后,我选用了Ray Chu的建议。唯一遗憾的是"父母"是复数,而英文原文是单数,我在考虑是否可以使用“代家长”或“代理家长”。再此感谢大家的帮助!"
+2
35 mins
替代父母
替代父母
基本上是替代,Substitute 的意思。
需要注意的是,surrogate mother不仅可以指这里所说的指定的一个替代母亲,也可能是指借腹生子情况下的替别人生孩子的母亲。
在心理学上,还有替身的意思,如美国传统辞典(双解):
【心理学】
A figure of authority who takes the place of the father or mother in a person's unconscious or emotional life.
替身在一个人无意识中或感情生活中替代了父母的权威形象
基本上是替代,Substitute 的意思。
需要注意的是,surrogate mother不仅可以指这里所说的指定的一个替代母亲,也可能是指借腹生子情况下的替别人生孩子的母亲。
在心理学上,还有替身的意思,如美国传统辞典(双解):
【心理学】
A figure of authority who takes the place of the father or mother in a person's unconscious or emotional life.
替身在一个人无意识中或感情生活中替代了父母的权威形象
3 hrs
替身父母
According to "英汉大词典(上海译文出版社):
a surrogate parent=替身父母.
如 李斌兄所讲到的"借腹生子"的帮人生孩子的女人, 则为:"代孕妇".
a surrogate parent=替身父母.
如 李斌兄所讲到的"借腹生子"的帮人生孩子的女人, 则为:"代孕妇".
8 hrs
代理父母
以上几位的建议都是可用的。
我认为,这里是讲为孩子指定一个行使父母职责的监护人。所以,还是“代理”一词法律的和社会的意涵比较明确。
如果是描述 Bin Li 讲的那种心理过程,用“替代”一词比较合适。
如果是“借腹生子”的情况,也许“替身”一词更贴切,因为其中有一个“身”字。
我认为,这里是讲为孩子指定一个行使父母职责的监护人。所以,还是“代理”一词法律的和社会的意涵比较明确。
如果是描述 Bin Li 讲的那种心理过程,用“替代”一词比较合适。
如果是“借腹生子”的情况,也许“替身”一词更贴切,因为其中有一个“身”字。
Something went wrong...