Glossary entry

English term or phrase:

client brief

Bulgarian translation:

Задание, сводка,

Added to glossary by DEnchev
Mar 13, 2006 23:47
18 yrs ago
English term

client brief

English to Bulgarian Science Advertising / Public Relations
Dividing the class in teams to develop an entire advertising campaign for a product and a service – going through all the phases of choosing a product, client brief, creative ideas, to the final execution of the campaign, including how to deal with the media.

Discussion

Ivan Klyunchev Mar 16, 2006:
Brief в строителни текстове също значи задание, но техническо.
Stefan Savov Mar 14, 2006:
kolkoto do predlojenia ot kolegata prevod, "brif" - tova e transliteracia, ne prevod na zadadenia termin. kakto i "brend". moite uvajenia kam opita mu v reklamata, no tuk se zanimavame s prevodi.
Stefan Savov Mar 14, 2006:
zabelejkata mi na bulgarski ne izliza - pak tehni4eski problem sas saita?
Stefan Savov Mar 14, 2006:
kolegata Peter Skipp sigurno ima svoite osnovania da tvardi tova, koeto tvardi, no e nevazpitano da dava nesaglasie (disagree) na kolegite si po konkreten vapros, shtom i toi e sred otgovariashtite. Pisha tuk i na latinica, poneje zabelejkata mi

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Задание, сводка, "бриф"

Много често срещан термин в рекламата. Нещото, с което започва творческия процес и изобщо целия рекламен процес.

"Брифът" е кратко (или понякога не толкова кратко) описание от страна на клиента на рекламната агенция на предмета на желаната реклама, насоките й, както и желаните резултати. Да кажем, "ще рекламирате "бренд" (марка) Х пред аудитолия от млади неомъжени жени с цел да засилите предаността им към този "бренд" за сметка на "бренд" Z."

Думата идва от английската военна терминология (както и думата "кампания"), където на български едно време се е говорело за "сводка", а днес се говори пак за... задание.

С така схванатото понятие, даденият тескт би изглеждал тъй:
"Разделяне на класа на екипи за разработване на цялостна рекламна кампания за изделие и за услуга – с минаване през всички фази от подбора на изделие, заданието [от страна] на клиента, творческите идеи, до окончателното провеждане на кампанията, включително медийните й аспекти."

Прочее, вкарайте advertising brief в Google и се убедете сами.

В рекламата съм работил от 1980 и продължавам да работя на свободна практика.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-14 08:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

вижте например www.gcu.gov.au/code/pdf/how_to/creative_advertising_agency....



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Господа -- става дума не за тълкуване на еднакво достоверни отговори, а за конкретен и ползван до болка термин в рекламния отрасъл. Едно е агенцията да направи описание или досие на клиента, както предлагат едни. Коренно различно е клиентът да изготви задание за агенцията. Второто е правилно, първото -- неправилно, и толкоз!

Що се отнася до думата "бриф", тя е най-широко ползвана из рекламните агенции в България и като такава може да се третира като заемка -- де факто българска дума. Но, ради Бога, слагам я на трето място, като давам две български думи преди нея! "Задание" за момента е най-правилният превод, но след години нищо чудно "бриф" да го измести. ("Сводка" е дадена за обяснение и не се ползва в рекламата.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

А, и думата "бренд" е привлякла артилерийски огън... Пак заемка. НЕ става дума за "марка" (те ви чисто българска дума!). Ако марката е фирмата-производител (Renault, Coca-Cola)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

то "брендът" е едно от конкретните изделия или услуги, предлагани от марката (Fanta, Megane, Renault Pret-a-Service). Айде сега да видим кой ще намери неологизъм за "бренд" и колко ще го ползват из агенциите.

---

И нека не сме толкова тънкокожи. Такава свръхчувствителност издава болезнени комплекси :)
Peer comment(s):

disagree Stefan Savov : vij asker notes po-gore
50 mins
agree Boyan Brezinsky : Ами "бриф" му викат у нас, това е положението, колкото и да не ни харесва. Ако някой не вярва, да ходи да пита на форума на www.yvox.net
1 day 23 hrs
agree Ivan Klyunchev
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Отново изчерпателно и точно. Благодаря"
-1
4 mins

кратко изложение на клиента

кратко изложение на клиента
Peer comment(s):

disagree Peter Skipp : Алекбер, касае се за конкретен термин в рекламата
8 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

информиране/осведомяване на клиентите

Смисълът е, че се предоставя най-съществената информация за продукта на клиентите.
Peer comment(s):

disagree Peter Skipp : Емилия, става дума за нещо конкретно в рекламата
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs

досие на клиента

създава се досие на клиента, в което се събира всякаква информация, касаеща фирмата - продуктите, предишни рекламни продукти, кампании, данни за продажбите и т.н., и т.н. Досието (файл) е ключово за генерирането на креативни идеи, които стават основата на рекламната кампания
Peer comment(s):

disagree Peter Skipp : касае се за конкретен термин с конкретно значение, което е коренно различно
1 hr
agree atche84 : View - Encoding - Unicode (UTF-8) e novata kodirovka, nalozhena ot ProZ programistite - aman ot monkey-improvements
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search