Glossary entry

Dutch term or phrase:

doordrinkgehalte

French translation:

un vin léger facile à boire

Added to glossary by Elisabeth Toda-v.Galen
Feb 15, 2014 16:46
10 yrs ago
Dutch term

doordrinkgehalte

Dutch to French Marketing Wine / Oenology / Viticulture descriptions de vins
De zachte tonen van cassis, rode bessen en pepers geven deze rode wijn een zeer goed doordrinkgehalte.

Ce que j'en comprends, c'est qu'il permet d'en boire pas mal, mais d'après ce que j'ai trouvé sur Internet, il s'agit de la teneur en alcool, ce qui me semble erroné dans cette phrase

Des idées?

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

un vin léger qui se boit facilement

Je suis d'accord avec vous, a mon avis il n'est pas question d'un taux d'alcool ici. Ceci étant dit, le vin n'est pas ma spécialité, mais en consultant le site en question avec cette phrase en néerlandais (et en étant néerlandaise), j'ai le sentiment qu'il s'agit du 'baratin' commercial ici. C'est pour cette raison que je vous suggère la solution ci-dessus.
Peer comment(s):

agree Marjolijn du Jour
1 day 1 hr
agree Odette Jonkers (X) : ou: "un vin facile à boire"
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est ce que je pensais aussi... "
2 days 4 hrs

un vin gouleyant

Pardonnez ma réaction tardive Elisabeth, j'ai manqué votre post ! :-)

Pour un vin, on parle plutot de gouleyant pour évoquer sa légèreté et sa fraîcheur (et le fait qu'il se boit de ce fait facilement)

Bonne chance!
Note from asker:
Gouleyant, ça me fait penser aux Visiteurs "elle est bien gouleyante cette vinasse" ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search