Glossary entry

Dutch term or phrase:

'Draagkracht'

English translation:

Uplifting power

Added to glossary by L.J.Wessel van Leeuwen
Mar 5, 2008 10:56
16 yrs ago
7 viewers *
Dutch term

'Draagkracht'

Dutch to English Art/Literary Religion Spiritualiteit (breed)
'Want de draagkracht van licht is groter dan die van de duisternis.'
Problem: the Dutch word might not even be the perfect word, as is so typical of spiritual texts. 'Bearing power', 'capacity', 'strength', 'supporting power' seem too prosaic to me or inadequate.
It is a text about night walks (from night to dawn) and about 'letting go of' fears and 'our own darkness'...
Change log

Mar 10, 2008 09:25: L.J.Wessel van Leeuwen Created KOG entry

Discussion

Ken Cox Mar 5, 2008:
Thanks, that helps a lot.
JanKG (asker) Mar 5, 2008:
The Dutch context (sorry) ! 'De densiteit van de dingen wordt bepaald door de schakering van licht. Elke leven is een wisselwerking van donkerte en licht, verdriet en vreugde, wanhoop en hoop. De doelstelling is door het bos 's nachts te betreden, de innerlijke angsten te leren herkennen, en die leren los te laten. Het is een uitnodiging om angsten die ons beletten ons leven in perspectief te zetten, te overwinnen en onze eigen duisternis achterwege te laten. Want de draagkracht van licht is groter dan die van de duisternis.' (Thanks and sorry)
Ken Cox Mar 5, 2008:
Thanks, but that's the translation, not the source text (or are you translating English to Dutch?)
JanKG (asker) Mar 5, 2008:
Context for 'draagkracht' You're right, Ken. This is the text but I am still working on the translation (hints welcome): '‘The density of things is determined by the shades of light. Every life is an interplay of darkness and light, Sorrow and joy, despair and hope. What we do [Our intention is] to walk the forest at night,
To recognize our inmost fears, and to let them go. It invites you [is an invitation] to overcome [surmount ???] the [our] fears that prevent us from giving our life an orientation [a perspective/ putting it in perspective ???],
and leave our own darkness behind. As the [bearing/uplifting (thanks, LJWvL)] power of light is stronger than that of darkness.’

'
Ken Cox Mar 5, 2008:
As this sentence is the logical extension of the previous sentence(s), it would be helpful to have them for context.

Proposed translations

37 mins
Selected

uplifting power

Try that... It should work. As by to uplift I understand to raise or lift the spiritual / intelectual

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-03-05 11:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

I suggest "intensity" i.s.o density. Interaction for interplay. Our innermost for inmost. To let go i.s.o to let them go.
Note from asker:
Thanks a lot for the hint, LJ !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the corrections"
+2
48 mins

power

In a spiritual text I think plain old 'power' would be the right way to go.

John Dewey: "Light also reveals knowledge, which knowledge is light, which light protects from darkness because darkness has no power to penetrate light as light has power to penetrate darkness."

An alternative way to go might be 'solace'
Peer comment(s):

agree Ken Cox : Based on the additional context, 'power' is a good solution IMO. The idea here seems to be that the light gives you more courage, but this is being 'inverted' by assigning metaphysical properties to light.
26 mins
agree Tina Vonhof (X) : power by itself is powerful enough.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search