Glossary entry

Dutch term or phrase:

pro lagena una

English translation:

per phial

Added to glossary by Thijs van Dorssen
Jan 28, 2002 11:45
22 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

pro lagena una.

Dutch to English Medical
This appear after the composition og a drug (temocillin)
SAMENSTELLING
Dinatr. temocillin (=temocillin. 500 mg) pro lagena una.
Dinatr. temocillin (=temicillin 1 g) pro lagena una.

Proposed translations

23 mins
Selected

one per flask, flagon, bottle

Hello Elizabeth,

this is Latin of course and means: one per flask, flagon, bottle. (lit: per bottle one)

Maybe it is better to use 'one per ampoule/ampulla' since we're talking about medications. Depends of the size of the bottle.

Cheers

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 12:12:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh yes, I think it should be left untranslated. The people this is intended for are supposed to know what it means.
Peer comment(s):

agree Dave Greatrix
5 mins
disagree Antoinette Verburg : 'una' is feminine and goes with 'lagena'
5 mins
Yes, you are right, lagena is fem. but couldn't 'una' also relate to the dose of medication?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "HI there, thanks so much. I 've decided to put per phial"
18 mins

This is not Dutch. IMHO

lagena
or Brit la*gae*na n, pl -nae 1 : the upper extremity of the scala media that is attached to the cupula at the upper part of the helicotrema 2 : an organ of vertebrates below the mammals that corresponds to the cochlea .

I would leave untranslated or consult client.

Something went wrong...
+1
24 mins

for one bottle

It's Latin.
Pro = for
Unus/una = one
Lagena/Lagoena = bottle, flask, flagon
But... should it be translated?

Mirror.
Peer comment(s):

agree Dave Greatrix
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search