Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
si és que hi ha casa d'algú
English translation:
if homes really belong to anyone
Added to glossary by
Ross Andrew Parker
Nov 23, 2012 17:22
11 yrs ago
Catalan term
si és que hi ha casa d'algú
Catalan to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Song Lyrics
I apologise if this is wrongly classified, I wasn't sure how to categorise it. Looking for a translation of the following song lyric for a friend who wants to write it on the wall of an entrance to a hostel in Barcelona. The original is in Catalan and he has given a Spanish translation and now wants the English. I think I get the meaning but I can't think of a way to make the second part sound natural in English, so would appreciate any suggestions. Thanks for your help!
"A casa meva és casa vostra, si és que hi ha casa d'algú"
Song: http://www.cancioneros.com/nc/4600/0/qualsevol-nit-pot-sorti...
"A casa meva és casa vostra, si és que hi ha casa d'algú"
Song: http://www.cancioneros.com/nc/4600/0/qualsevol-nit-pot-sorti...
Proposed translations
(English)
5 +1 | if homes really belong to anyone | Ross Andrew Parker |
4 | if any house* is anyone's | Patrick Bones |
Change log
Nov 25, 2012 18:41: Ross Andrew Parker Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
if homes really belong to anyone
Don't know if that's poetic enough for you...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-11-23 17:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
OR
if a home really belong to anyone
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-11-23 17:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
OR
if a home really belong to anyone
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is what I went with. Thanks for your help!"
1 hr
if any house* is anyone's
*Or however you've translated "casa" in the first part.
Just another alternative to Ross's good answer.
I'm afraid any English translation is going to lack the simplicity and concision of meaning of the original, which casts doubt over the whole concept of private property in just one subordinate clause.
Just another alternative to Ross's good answer.
I'm afraid any English translation is going to lack the simplicity and concision of meaning of the original, which casts doubt over the whole concept of private property in just one subordinate clause.
Something went wrong...