Glossary entry (derived from question below)
Aug 24, 2004 11:44
19 yrs ago
1 viewer *
Catalan term
maimó
Catalan to English
Tech/Engineering
Agriculture
carts
Carros
Les diferents peces d’aquests vehicles requereixen distints materials. Així per a les rodes es necessiten fustes d’elevada duresa, com el garrover (Ceratonia siliqua), l’ullastre (Olea europaea var. sylvestris) i l’alzina (Quercus ilex). La figuera (Ficus carica) es mostrava apta per a la sola, gràcies a la seva lleugeresa i flexibilitat, que amortigua els sotracs. El fleix (Fraxinus angustifolia) es fa servir per als bastaixos, i l’ullastre per a confeccionar les baranes, ***els maimons*** i els braços del carro. També per als braços es pot utilitzar l’alzina o el lledoner (Celtis australis).
I am afraid I'm no expert in carts...:-( The only meaning I have found for 'maimó' is:
3. Cadascuna de les barres que van col·locades verticalment una davant i l'altra darrera de cada banda del carro, i que sobressurten de la banda un poc inclinades cap a fora (Mall.); cast. estaca.
Could this be 'shaft' - but then what are the 'braços' - aren't they the 'shafts'??? This text is from Mallorca, by the way.
Any ideas about what the 'maimons' are would be very gratefully received!
Many thanks in advance,
Sheila
Les diferents peces d’aquests vehicles requereixen distints materials. Així per a les rodes es necessiten fustes d’elevada duresa, com el garrover (Ceratonia siliqua), l’ullastre (Olea europaea var. sylvestris) i l’alzina (Quercus ilex). La figuera (Ficus carica) es mostrava apta per a la sola, gràcies a la seva lleugeresa i flexibilitat, que amortigua els sotracs. El fleix (Fraxinus angustifolia) es fa servir per als bastaixos, i l’ullastre per a confeccionar les baranes, ***els maimons*** i els braços del carro. També per als braços es pot utilitzar l’alzina o el lledoner (Celtis australis).
I am afraid I'm no expert in carts...:-( The only meaning I have found for 'maimó' is:
3. Cadascuna de les barres que van col·locades verticalment una davant i l'altra darrera de cada banda del carro, i que sobressurten de la banda un poc inclinades cap a fora (Mall.); cast. estaca.
Could this be 'shaft' - but then what are the 'braços' - aren't they the 'shafts'??? This text is from Mallorca, by the way.
Any ideas about what the 'maimons' are would be very gratefully received!
Many thanks in advance,
Sheila
Proposed translations
(English)
3 | stake | Martin Perazzo |
Proposed translations
11 hrs
Catalan term (edited):
maim�
Selected
stake
Hi Sheila,
It looks like they're talking about a "stake" here in the following sense:
stake - post to retain a load: an independent upright post inserted into sockets of a flat
wagon to keep long loads such as logs in place.
You're right about the shafts, which would be the "braços".
P.S. - You should probably google around a bit just to make sure...
HTH!
Martin
It looks like they're talking about a "stake" here in the following sense:
stake - post to retain a load: an independent upright post inserted into sockets of a flat
wagon to keep long loads such as logs in place.
You're right about the shafts, which would be the "braços".
P.S. - You should probably google around a bit just to make sure...
HTH!
Martin
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry I took so long to grade this, Martin! Thanks very much for your help.
Sheila"
Something went wrong...