Glossary entry (derived from question below)
Bosnian term or phrase:
odd warship calling on Montenegro
English translation:
SAD s vremena na vreme pošalju ratni brod u posetu Crnoj Gori, ali...
Added to glossary by
Kornelija Karalic
Nov 27, 2006 10:15
17 yrs ago
Bosnian term
odd warship calling on Montenegro
Bosnian to English
Social Sciences
Government / Politics
news
The United States has sent the odd warship calling on Montenegro but has provided surprisingly little foreign investment.
Proposed translations
(English)
5 +2 | SAD s vremena na vreme pošalju ratni brod u posetu Crnoj Gori, ali... | Pavle Perencevic |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
SAD s vremena na vreme pošalju ratni brod u posetu Crnoj Gori, ali...
...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-11-27 11:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
Pozdrav, Kornelija.
"Odd" ne znači "stari". To je "oLd".
"Odd" ovde znači "occasional". Primer: The weather will remain cloudy with odd showers here and there. "With odd showers" - s povremenim pljuskovima.
Dakle, "has sent the odd warship" bukvalno znači "šalje povremeni ratni brod", odnosno "povremeno pošalje ratni brod".
E, sad, zašto je u prevodu sadašnje, a ne prošlo vreme? Zato što je u originalu upotrebljen Present Perfect Tense, a ne Past Tense. Kada bismo rekli "SAD su s vremena na vreme slale /bi poslale..." to bi značilo da više ne šalju, a to nije značenje glavne rečenice u originalu. Present perfectom se ovde naglašava sama činjenica da SAD šalju ratne brodove u Crnu Goru. Nije bitno kad se to desilo. Zato ovo ne može da se prevede prošlim, nego samo sadašnjim vremenom.
Cela rečenica bi glasila ovako:
SAD povremeno pošalju ratni brod u posetu Crnoj Gori, ali su joj obezbedile iznanađujuće malo stranih ulaganja.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-11-27 11:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
Pozdrav, Kornelija.
"Odd" ne znači "stari". To je "oLd".
"Odd" ovde znači "occasional". Primer: The weather will remain cloudy with odd showers here and there. "With odd showers" - s povremenim pljuskovima.
Dakle, "has sent the odd warship" bukvalno znači "šalje povremeni ratni brod", odnosno "povremeno pošalje ratni brod".
E, sad, zašto je u prevodu sadašnje, a ne prošlo vreme? Zato što je u originalu upotrebljen Present Perfect Tense, a ne Past Tense. Kada bismo rekli "SAD su s vremena na vreme slale /bi poslale..." to bi značilo da više ne šalju, a to nije značenje glavne rečenice u originalu. Present perfectom se ovde naglašava sama činjenica da SAD šalju ratne brodove u Crnu Goru. Nije bitno kad se to desilo. Zato ovo ne može da se prevede prošlim, nego samo sadašnjim vremenom.
Cela rečenica bi glasila ovako:
SAD povremeno pošalju ratni brod u posetu Crnoj Gori, ali su joj obezbedile iznanađujuće malo stranih ulaganja.
Peer comment(s):
agree |
Mark Daniels
: Da, slazem se, i sa izborom vremena, i naravno sa prevodom reci "odd", koja kolokvijalno znaci "occasional".
3 hrs
|
agree |
Ulvija Tanovic (X)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot."
Discussion
A prevod za rijec ''odd''? Stari, suvišni, zastarjeli...?