Glossary entry

Bosnian term or phrase:

ilidža

English translation:

spa, thermae

Added to glossary by Nedzad Selmanovic
Jul 12, 2004 18:44
19 yrs ago
Bosnian term

ilidža

Bosnian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
...ibrik vode medene sa ilidže... (nije pravopisna greška)
Proposed translations (English)
4 +1 spa, thermae

Discussion

BUZOV Jul 13, 2004:
I drugiput kolega ... "igru rije�i" nisam shvatio, molim objasnite izravnim mailom, "kviz" - ne razumijem; mo�da se radi o sasvim obi�nom na�inu razmi�ljanja, "TLN projekat" - �ta je to TLN (stvarno nikad �uo)?

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

spa, thermae

http://www.intlh.net/together to health.htm

International League of Humanists
for the Peace and Tolerancy

The word Ilidža means a healthy place which cures and offers health, the place where everyone can be cured.
>>akademik M. Filipović<<
============================

http://sb.thefreedictionary.com/spa
Noun 1. spa - a health resort near a spring or at the seaside
- watering hole, watering place
- pump room - a pump house at a spa where medicinal waters are pumped and where patrons gather
- playground,resort area, vacation spot - an area where many people go for recreation
- Wiesbaden - a city in western Germany; a spa since Roman times

Hot Tubs and Spas by Hot Spring Spas
Spas by Hot Spring are built for a lifetime of relaxation. View our 7 high quality spa models, including the award winning Vangaurd spa, rated a Consumer's Digest Best Buy.



http://www.thefreedictionary.com/Thermae
Ther´mae
n. pl. 1. Springs or baths of warm or hot water.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-07-12 19:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

Bratoljub Klaić: RJEČNIK STRANIH RIJEČI , str. 613
ZORA, Zagreb, 1962.

ILIDŽA, 2. mn. ilidža (akc. i ilidža)
tur. (ylydža) toplice, ljekovito kupalište:
ILIDŽAR, -ara 5. ilidžaru i –are (akc. i ilidžar) –
1. vlasnik ilidže
2. namještenik u ilidži
3. učitelj plivanja

:o)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-07-12 20:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

Encoding: Central European Windows
Peer comment(s):

agree V&M Stanković : da, a ako je rec u nekom etno-kontekstu, mozda ostaviti u originalu sa prevodom u zagradama: "ilidža" (spa, thermae)
57 mins
To će Asker da odredi ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala vam velika kolega. Ali treba da znate da i previše pretjerujete u vašoj igri riječi. Da li ste razmišljali da pokrenete kviz sličan onomu prijeratnom "Brojke i Slova", ili da se uključite u neki novi projekat TLN?"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search