Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
الحوض التسوية
English translation:
settlement block
Added to glossary by
Ahmed Ghaly (X)
Jul 22, 2014 19:02
9 yrs ago
6 viewers *
Arabic term
الحوض التسوية
Arabic to English
Tech/Engineering
Surveying
Maps
This appears on a Palestinian municipal map. I can't work out the meaning of تسوية
It also appears with word road طريق تسوية which I asked here: http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/surveying/561396...
It also appears with word road طريق تسوية which I asked here: http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/surveying/561396...
Proposed translations
(English)
5 | settled basin/ basin- settled | Ahmed Ghaly (X) |
4 | El Tasswiah Basin | EstherK56 |
Change log
Jul 24, 2014 20:22: Ahmed Ghaly (X) Created KOG entry
Jul 24, 2014 20:22: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1821203">Ahmed Ghaly (X)'s</a> old entry - "الحوض التسوية"" to ""settlement block""
Proposed translations
5 hrs
Selected
settled basin/ basin- settled
زميلي العزيز،
بعد طول بحث وتمحيص ومراجعة، تبين لي أن التسوية في السؤالين، تعني تسوية الخلافات والنزاعات والمسائل المتعلقة بالطرق في السؤال الأول والأحواض في السؤال الثاني كما يتضح من موقع سلطة الأراضي التابع للسلطة الوطنية الفلسطينية في الرابط التالي. وقد كان يتعين عليكم في البداية توضيح السياق لكي نتمكن من تقديم الإجابة الصحيحة.
http://www.pla.pna.ps/SettlementManual.aspx?id=1
وعلى هذا، تكون الترجمة حسب فهم السياق على النحو التالي:
settlement of basins' disputes/ settlement of basins' affairs
ولكن بعدما أوضحت أن هذا الكلام مكتوب على خريطة، فإن الترجمة الأقرب هي
settled basin/ basin- settled
لأن الخرائط تكتب عليها كلمات مختصرة
خالص تحياتي
أحمد
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-07-23 10:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Colleague
You are most welcome. Yes, as i concluded, the word
"تسوية"
is related to
تسوية الخلافات والنزاعات وفقًا للقانون المذكور
بالتوفيق
أحمد
بعد طول بحث وتمحيص ومراجعة، تبين لي أن التسوية في السؤالين، تعني تسوية الخلافات والنزاعات والمسائل المتعلقة بالطرق في السؤال الأول والأحواض في السؤال الثاني كما يتضح من موقع سلطة الأراضي التابع للسلطة الوطنية الفلسطينية في الرابط التالي. وقد كان يتعين عليكم في البداية توضيح السياق لكي نتمكن من تقديم الإجابة الصحيحة.
http://www.pla.pna.ps/SettlementManual.aspx?id=1
وعلى هذا، تكون الترجمة حسب فهم السياق على النحو التالي:
settlement of basins' disputes/ settlement of basins' affairs
ولكن بعدما أوضحت أن هذا الكلام مكتوب على خريطة، فإن الترجمة الأقرب هي
settled basin/ basin- settled
لأن الخرائط تكتب عليها كلمات مختصرة
خالص تحياتي
أحمد
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-07-23 10:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Colleague
You are most welcome. Yes, as i concluded, the word
"تسوية"
is related to
تسوية الخلافات والنزاعات وفقًا للقانون المذكور
بالتوفيق
أحمد
Note from asker:
Thanks a lot for your research. I also arrived at the conclusion that it has something to do with settlement of disputes as per the قانون تسوية الأراضي والمياه قانون رقم 40) لسنة 1952 |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help. In the end I went with settlement block as حوض means this in the Palestinian municipal context. "
17 hrs
El Tasswiah Basin
This could be the name of the area "El Tasswiah", so probably you need to transfer it as is, since this is how it is written on a map.
Example sentence:
Police station is located on the Tasswiah road.
Something went wrong...