Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
يرجح الميزان
English translation:
tip the scale
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-03 07:55:45 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 30, 2013 23:36
10 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
يرجح الميزان
Arabic to English
Other
Slang
expressions
الوضع يحتاج إلى بطل أسطوري كي يرجح الميزان
عندي أكثر من تعبير ولكني أريد مصدر
عندي أكثر من تعبير ولكني أريد مصدر
Proposed translations
(English)
5 +8 | tip the scale | Doaa Alnajjar |
5 | To outweigh the other pan of the scale | Awad Balaish |
4 | to break the tie | Noura Tawil |
Change log
Oct 30, 2013 23:36: Muhammad Said changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
tip the scale
hth
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-10-30 23:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
Also:
- ميزان العدالة.
* Tilt/ tip the scales = to decide the result of some action, event, or disagreement that is in doubt by adding a little additional weight to one of the choices.
- يرجح كفة على أخرى
* Turn the scales
1- Weigh.
1- يزن
2- Bring about a decisive change in fortunes.
2- يرجح الكفة ترجيحا حاسما، يحسم الأمر أو الموقف.
http://radaelgohary.com/?idiomatic-expression/s.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-10-30 23:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
أي خدمة :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-10-30 23:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
Also:
- ميزان العدالة.
* Tilt/ tip the scales = to decide the result of some action, event, or disagreement that is in doubt by adding a little additional weight to one of the choices.
- يرجح كفة على أخرى
* Turn the scales
1- Weigh.
1- يزن
2- Bring about a decisive change in fortunes.
2- يرجح الكفة ترجيحا حاسما، يحسم الأمر أو الموقف.
http://radaelgohary.com/?idiomatic-expression/s.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-10-30 23:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
أي خدمة :)
Note from asker:
Thank you so much |
Peer comment(s):
agree |
Noura Tawil
4 mins
|
Thanks my double colleague :)
|
|
agree |
Mona Helal
: yes
44 mins
|
Many thanks :)
|
|
agree |
Mohamed Zidan
6 hrs
|
شكرا جزيلا :)
|
|
agree |
Samaa Zeitoun
8 hrs
|
many thanks :)
|
|
agree |
Ahmed Ahmed
: tip the balance / tip the scales
8 hrs
|
mazboot :)
|
|
agree |
Hopy
11 hrs
|
agree |
Shereen Whiten, BA.
1 day 9 hrs
|
agree |
sabbar
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
to break the tie
I thought of "to outweigh the scales", but didn't like how literal it sounded.
http://www.goenglish.com/BreakTheTie.asp
http://www.goenglish.com/BreakTheTie.asp
Note from asker:
Thank you so much |
6 hrs
To outweigh the other pan of the scale
to bring about the situation to the right path
Discussion
This term and a like could be translated in many ways; I mean we do not have to stick the form. As a translator you have to communicate the idea and the meaning confidently and honestly. Why should we always insist on providing resources? I believe that doing translation to a large extent is a pregnant job with creation.
Here are some suggestions:
To outweigh the the other pan of the scale (adherence to the context / form).
Idea and meaning
- To bring about the situation to the right path.
- To force / impose favorable conditions.
- To change the whole current setting to the better