Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
إخلاء طرف
أنجليزي translation:
release/ Quittance /Clearance /final discharge
Added to glossary by
Ahmed Ghaly (X)
Jul 21, 2014 20:21
9 yrs ago
87 viewers *
عربي term
إخلاء طرف
عربي إلى أنجليزي
القانون/براءات الاختراع
العقارات
Tenancy contract termination
وهذا إخلاء طرف مني للمؤجر وإخلاء طرف من المؤجر للمستأجر
السياق: رسالة طلب إلغاء عقد إيجار محل تجاري من قبل المستأجر لإدارة البلدية في إمارة عجمان
السياق: رسالة طلب إلغاء عقد إيجار محل تجاري من قبل المستأجر لإدارة البلدية في إمارة عجمان
Proposed translations
(أنجليزي)
5 +1 | Release Note/ Quittance /Clearance certificate/final discharge/Disclaimer notice | Ahmed Ghaly (X) |
5 | discharge | Fahim Hoosen |
Change log
Jul 21, 2014 20:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 23, 2014 18:11: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1718782">Jawad Jamal's</a> old entry - "إخلاء طرف"" to ""Release Note/ Quittance /Clearance certificate/final discharge/Disclaimer notice""
Proposed translations
+1
15 دقائق
Selected
Release Note/ Quittance /Clearance certificate/final discharge/Disclaimer notice
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/mobile/qtn.aspx?id...
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/law_contracts/36...
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/business_commerc...
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/mobile/qtn.aspx?id...
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/mobile/qtn.aspx?id...
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/mobile/qtn.aspx?id...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-07-21 20:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
all these alternatives are OK and you have to choose
All the best of luck
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-07-21 20:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry the first term is a release notice not note
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-07-21 21:01:18 GMT)
--------------------------------------------------
and this a release/ Quittance /Clearance /final discharge by me for the lessor and a release/ Quittance /Clearance /final discharge by the lessor to the tenant
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/thQuestion.aspx?id...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/law_contracts/36...
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/business_commerc...
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/mobile/qtn.aspx?id...
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/mobile/qtn.aspx?id...
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/mobile/qtn.aspx?id...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-07-21 20:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
all these alternatives are OK and you have to choose
All the best of luck
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-07-21 20:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry the first term is a release notice not note
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-07-21 21:01:18 GMT)
--------------------------------------------------
and this a release/ Quittance /Clearance /final discharge by me for the lessor and a release/ Quittance /Clearance /final discharge by the lessor to the tenant
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكرا"
17 ساعات
discharge
Discharge or Exoneration
See the link
See the link
Something went wrong...