Glossary entry

Arabic term or phrase:

أحرق كرتهما

English translation:

stole their thunder / burn their bridge(s)

Added to glossary by Diya Takrouri
Dec 3, 2020 15:23
3 yrs ago
23 viewers *
Arabic term

أحرق كرتهما

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature Contemporary novel
لأول مرة أعي وأدرك إدراكا حقيقيا صوت طفل في بيتنا، أصبحت عمًّا قبل دخولي الخامسة، وهذه فائدة من يأتي متأخرا في العائلة. هدى وهبة أيضا لا تسعهما الفرحة والغيرة في نفس الوقت، فهذا الطفل أحرق كرتهما وصار محط أنظار واهتمام أبي وأمي. أصبح "عز" هو اسم هذا الحفيد بدلا من "عزالدين

I'm guessing this an idiom that means something along the lines of 'stole their thunder' or 'rained on their parade'?
Change log

Dec 15, 2020 15:11: Diya Takrouri Created KOG entry

Dec 15, 2020 15:12: Diya Takrouri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2215622">Diya Takrouri's</a> old entry - " أحرق كرتهما"" to ""stole their thunder / burn their bridges""

Proposed translations

17 mins
Selected

stole their thunder

In the colloquial Levantine Arabic, yes, it means to steal somebody’s thunder; i.e. one is/becomes no longer worthy of attention.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-12-03 15:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

You can consider using "burn their bridges", as an alternative to reflect the verb used in Arabic يحرق.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

he incinerated them into nothingness

-

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-12-03 15:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

https://context.reverso.net/translation/english-arabic/incin...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2020-12-03 16:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

/Cut to the bone: reduce to a minimum

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2020-12-03 16:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.slideshare.net/mohilove/american-english-idioms-...
Something went wrong...
5 hrs

he burned their card / Burn Card

Card the same English word is used in Arabic dialect and once a word becomes popular, people start to conjugate it as per the sentence.
so you see : كرتهما , The plural form of two مثنى
and if singular added to singular masculine ; كرته
to singular feminine ; كرتها
plural ; كرتهم
plural added to plural ; كروتهم
and so on

And I am sorry to estimate my answer as " Highest - I am sure"
because this is Arabic thing. Hope you understand it .

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-12-03 23:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

"In card games, a burn card is a playing card dealt from the top of a deck, and discarded"

And that is what happened to the other two siblings became discarded and all attention geared to the new "Arrival" .
Something went wrong...
1 day 5 hrs

lowered their position

affected their position and attracted all the attention
Something went wrong...
3 days 22 hrs

Burned their (both) world, ruined their (both) world (globe)

What I think is the word here is كرة not كرت and meaning would be the child has shaken the world of parents, in terms of responsibilities and and taking care of it. كرت does not fit here, and not the thunder or rain in my opinion, كرة simply means globe or ball.
Example sentence:

لا تحمل كرة الأرض على رأسك

الأرض هي كروية الشكل، ليست مسطحة

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search