Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
قوات الصاعقة
English translation:
commandoes or special forces
Added to glossary by
Noha Kamal, PhD.
Jun 10, 2007 15:47
16 yrs ago
12 viewers *
Arabic term
قوات الصاعقة
Arabic to English
Other
Military / Defense
Is it the same thing as "Special forces" or "Special operations"?
Thanks in advance.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 10, 2007 21:50: Noha Kamal, PhD. Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
commandoes or special forces
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-06-10 15:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
The plural could also be (commandos).
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-06-10 15:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
The plural could also be (commandos).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+2
1 hr
Rangers or commandos
The term "Rangers" is ,as far as i know, the best equivalent for the Arabic terms. The term in English means a member of a group of U.S. soldiers specially trained for making raids either on foot, in ground vehicles, or by airlift. The Term "Commandos" is also ok. Thanks and have a nice day!
3 hrs
Special Forces
Since you didn't not specify whether these forces are part of a regular army or a militia, it is better to use the term special forces.
+2
3 hrs
Depends on country and context of the referred unit
Greetings.
The two earlier responses could apply, but the specific term depends on the country and context of the referred unit.
A most-suitable rendition of that Arabic term for US readers would be "Rangers." Also depending on context and level of desired literary formality, an alternate colloquial term is "special operations forces" = "door busters"
For non-US (i.e., UK) readers, go with "commandos" or "raiding force" (an old WWII term until "Commandos" caught on and then became current).
"Special Forces" is very much an unlikely equivalent in the context of the US Army, as US SF personnel are trainers and advisors of foreign militaries, rather than 'direct action' operators (which is one of their missions, but a preferred last option, for various good reasons).
FYI, several Arab militaries now use a different title for their SF elements, and such personnel (at least those I've seen recently here in Saudi Arabia) wear a distinctive shoulder tab that says "al-quwaat al-KhaaSa," instead of "Al-Saa'eqa."
UK term = commandos = shock troops
US Army term = Rangers = highly-trained light infantry units which conduct raids and seize key terrain or high-value targets.
An interchangeable Arabic term (esp. in some GCC countries) for "raiders/commandos" = "al-mughaawiir."
Hope this helps.
Khair, in shaa' Allah.
Stephen H. Franke
Riyadh, Saudi Arabia
(Trainer and advisor of both al-Sa'eqa and
Special Forces units in several Arabic-speaking countries)
The two earlier responses could apply, but the specific term depends on the country and context of the referred unit.
A most-suitable rendition of that Arabic term for US readers would be "Rangers." Also depending on context and level of desired literary formality, an alternate colloquial term is "special operations forces" = "door busters"
For non-US (i.e., UK) readers, go with "commandos" or "raiding force" (an old WWII term until "Commandos" caught on and then became current).
"Special Forces" is very much an unlikely equivalent in the context of the US Army, as US SF personnel are trainers and advisors of foreign militaries, rather than 'direct action' operators (which is one of their missions, but a preferred last option, for various good reasons).
FYI, several Arab militaries now use a different title for their SF elements, and such personnel (at least those I've seen recently here in Saudi Arabia) wear a distinctive shoulder tab that says "al-quwaat al-KhaaSa," instead of "Al-Saa'eqa."
UK term = commandos = shock troops
US Army term = Rangers = highly-trained light infantry units which conduct raids and seize key terrain or high-value targets.
An interchangeable Arabic term (esp. in some GCC countries) for "raiders/commandos" = "al-mughaawiir."
Hope this helps.
Khair, in shaa' Allah.
Stephen H. Franke
Riyadh, Saudi Arabia
(Trainer and advisor of both al-Sa'eqa and
Special Forces units in several Arabic-speaking countries)
Note from asker:
Gee, looks like u r an expert :) Well, my context is Egypt. what would you suggest? Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
Lamis Maalouf
1 hr
|
agree |
Randa Farhat
: maghawir=sa'eqa=commandoes, http://www.moqatel.com/openshare/Behoth/Dwal-Modn1/Egypt/Sec...
2 hrs
|
5 hrs
Commandoes
والله أنا من رأيي تخليها Commandoes بس لأنها شاملة والله أعلم.
-commando Show phonetics
noun [C] plural commandos or commandoes
(a member of) a small group of soldiers that are specially trained to make attacks on enemy areas which are particularly dangerous or difficult to attack.
http://66.102.9.104/search?q=cache:Of977ZtIRIkJ:www.arabswat...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-10 21:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
وبعدين معروفة عندنا في العامية، فرق الكوماندوز المصرية أي فرق الصاعقة، هذا رأيي أخت نوها، هذه الكلمة شاملة وتتماشى مع المعني العسكري العام والخاص, ولك الاختيار حسبما تري.
-commando Show phonetics
noun [C] plural commandos or commandoes
(a member of) a small group of soldiers that are specially trained to make attacks on enemy areas which are particularly dangerous or difficult to attack.
http://66.102.9.104/search?q=cache:Of977ZtIRIkJ:www.arabswat...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-10 21:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
وبعدين معروفة عندنا في العامية، فرق الكوماندوز المصرية أي فرق الصاعقة، هذا رأيي أخت نوها، هذه الكلمة شاملة وتتماشى مع المعني العسكري العام والخاص, ولك الاختيار حسبما تري.
Discussion
Thanks, Ahmad and thanks to you all, guy!