Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
تأكيد الإكمال من قبل المريض
English translation:
Confirming completion by the patient
Added to glossary by
Lamis Maalouf
Jan 10, 2013 03:14
11 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
تأكيد الإكمال من قبل المريض
Arabic to English
Medical
Medical (general)
Questionnaire for a patient
النتيجة التي أبلغ عنها المريض – تأكيد الإكمال من قبل المريض.
I know the meaning of the words. I don't get the meaning of the whole sentence, however.
I would have expected "Arraja' " meaning "we ask the patient to complete.... "... but
what is تأكيد doing here ? Thank you
I know the meaning of the words. I don't get the meaning of the whole sentence, however.
I would have expected "Arraja' " meaning "we ask the patient to complete.... "... but
what is تأكيد doing here ? Thank you
Proposed translations
(English)
4 | Confirming completion by the patient | Lamis Maalouf |
3 | Possibility: | sktrans |
3 | Feedback verified by the patient | Ahmed Alami |
Change log
Jan 11, 2013 19:07: Lamis Maalouf Created KOG entry
Proposed translations
18 mins
Selected
Confirming completion by the patient
This normally comes at the end of a form given to the patient to fill. The Arabic looks like a translation from English because of the style.
Note from asker:
Thank you, Dr. Maalouf. Yes, you are right... this is a back translation... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Dr. Maalouf. This captures the meaning accurately,and is a natural way of expressing the idea."
10 hrs
Possibility:
If this questionnaire is part of a Clinical study, it can be a form related to pain or activities of daily living or another assessment to be filled out. In this case, it can be completion of the form
If the questionnaire deals with patient conduct during a study, the word "ikmal" here might mean :
completion (of the study itself, meaning patient did not drop-out)
or: compliance (with study requirements)
or adherence (to protocol)
In any case, because this is a backtranslation, you cannot have a guessing game here, nor improving on the text. The purpose of your job it to be as true to the Arabic text as possible, since the client wants to find out if the translation conveyed the meaning in the source document.
Being true to the text also means considering it in its context:
-was it a patient self-assessment form?
-was it a list of items that study personnel was checking?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-10 13:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Ta'keed" here might mean "ensuring" patient compliance
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-10 14:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 'ensuring" patient compliance or patient has completed the form
If the questionnaire deals with patient conduct during a study, the word "ikmal" here might mean :
completion (of the study itself, meaning patient did not drop-out)
or: compliance (with study requirements)
or adherence (to protocol)
In any case, because this is a backtranslation, you cannot have a guessing game here, nor improving on the text. The purpose of your job it to be as true to the Arabic text as possible, since the client wants to find out if the translation conveyed the meaning in the source document.
Being true to the text also means considering it in its context:
-was it a patient self-assessment form?
-was it a list of items that study personnel was checking?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-10 13:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Ta'keed" here might mean "ensuring" patient compliance
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-10 14:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 'ensuring" patient compliance or patient has completed the form
11 hrs
Feedback verified by the patient
Feedback verified by the patient
Discussion