Glossary entry

Arabic term or phrase:

المجلس الوطني للإعلامية والحريات

English translation:

The national comission of information and liberties

Added to glossary by Dina Abdo
Jul 25, 2005 23:28
18 yrs ago
Arabic term

المجلس الوطني للإعلامية والحريات

Arabic to English Other Medical: Cardiology
Again, the same Arabic text derived from the French one. I'm not even sure if the name is correct. إعلام however stands here for informing (not media).

The document is a couple of application forms to apply participents for a medical research. How would you translate الإعلام and الحريات ?????

Country: France

Discussion

Aisha Maniar Jul 26, 2005:
the actual standard translation you are looking for is "National Commission for Information Technology and Freedom". Liberties is too literal and has a different meaning in English law.

Proposed translations

+2
1 hr
Arabic term (edited): ������ ������ ��������� ��������
Selected

The national comission of information and liberties

In France it is " Comission nationale de l'informatique at des libertes"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-07-26 00:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

There is an English language version of this webpage, but, for some mysterious reason I cannot see it correctly
Reference:

http://www.cnil.fr/

Peer comment(s):

agree zax : To the point
4 hrs
agree neuneutek : :) C'est vrai....;) Vous avez raison!!
5 hrs
disagree Aisha Maniar : actually, it's "The National Commission for Information Technology" in English. That's the standard translation.
8 hrs
agree A Nabil Bouitieh
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks umsarah :) and thank you all :)"
7 hrs
Arabic term (edited): ������ ������ ��������� ��������

The National Council for information and liberties

The National Council for information and liberties
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search