Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
بكل المقاييس
English translation:
in every sense
Added to glossary by
Noha Kamal, PhD.
Mar 12, 2010 13:35
14 yrs ago
Arabic term
بكل المقاييس
Arabic to English
Other
Linguistics
كانت مفاجأة بكل المقاييس أن يغادر شيخ الازهر محمد سيد طنطاوي حياتنا الدنيا
http://www.masreat.com/إشارة-لمقتضى-الحال-في-وفاة-شيخ-الازهر...
كانت مفاجأة بكل المقاييس
It was an absolute surprise......
thanks in advance
http://www.masreat.com/إشارة-لمقتضى-الحال-في-وفاة-شيخ-الازهر...
كانت مفاجأة بكل المقاييس
It was an absolute surprise......
thanks in advance
Proposed translations
(English)
5 | a surprise, in every sense of the word, | Noha Kamal, PhD. |
5 +2 | a real surprise | Ahmed Alami |
5 | by all standards, by any standard | Fuad Yahya |
5 | By far | EstherK56 |
4 | a total surprise | Nadia Ayoub |
Change log
Mar 14, 2010 12:46: Noha Kamal, PhD. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/736912">lhcm's</a> old entry - "بكل المقاييس"" to ""in every sense ""
Proposed translations
3 mins
Selected
a surprise, in every sense of the word,
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-03-12 14:01:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, I think it is quite fine. In fact, it was the first thing that came to my mind. But since you suggested it, I thought I should give you another option to consider.
Note from asker:
thanks for your prompt response,your suggestion sounds good to me. |
what do you think of my suggestion "absolute/absolutely"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to all who participated"
+2
3 mins
a real surprise
-
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-03-12 13:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
an unexpected surprise
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-03-12 13:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
You are welcome :)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-03-12 14:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Absolute surprise" generates 59 100 google hits
" a real surprise" generates"1 470 000 google hits
"a surprise, in every sense of the word" generates 254 000 google hits
Which means that it is not commonly used in English compared with the two other suggestions.
Good luck
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-03-12 13:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
an unexpected surprise
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-03-12 13:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
You are welcome :)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-03-12 14:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Absolute surprise" generates 59 100 google hits
" a real surprise" generates"1 470 000 google hits
"a surprise, in every sense of the word" generates 254 000 google hits
Which means that it is not commonly used in English compared with the two other suggestions.
Good luck
Note from asker:
thanks for your quick response! |
what do you think of my suggestion "absolute/absolutely"? |
Peer comment(s):
agree |
Zoubida Hamdaoui
: I also thought in "an unexpected surprise":)
4 mins
|
Merci Zoubida
|
|
agree |
Liliane Hatem
3 hrs
|
Thank you very much Liliane
|
4 hrs
by all standards, by any standard
This is very poor Arabic writing, with compounded problems:
- First, the writer is thinking of the English phrase "by all standards," which actually does not quite fit the situation. There are at least two issues here: the expression does not quite work here (describing a surprise), and, mor importantly, an Arabic writer should not be thinking in terms of assimilated English phrases, especially phrases he does not know how to use.
- The writer used a literal translation of the expression, which, honestly, is not as bad as other literalisms I have seen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-12 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
By translating this phrase exactly the way the writer thought of it, you will do the readers a great service: you will expose the stylistic impoverishment of this piece.
- First, the writer is thinking of the English phrase "by all standards," which actually does not quite fit the situation. There are at least two issues here: the expression does not quite work here (describing a surprise), and, mor importantly, an Arabic writer should not be thinking in terms of assimilated English phrases, especially phrases he does not know how to use.
- The writer used a literal translation of the expression, which, honestly, is not as bad as other literalisms I have seen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-12 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
By translating this phrase exactly the way the writer thought of it, you will do the readers a great service: you will expose the stylistic impoverishment of this piece.
Note from asker:
Thanks! Fuad Yahya. |
10 hrs
a total surprise
..
Note from asker:
thanks! sister Nadia. |
2 days 17 hrs
By far
Certainly, definitely.
أمر مـؤكـد لايحتمل المناقشـة. بــدون أي شـك.
أمر مـؤكـد لايحتمل المناقشـة. بــدون أي شـك.
Example sentence:
The ruling of the Egyptian Constitutional Court to appoint women judges is by far one of the most important events of the year.
Discussion
Good luck
"real surprise" focus on "real" or "not real", can that be determined by using different types or all types of measurement ?