Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
نظر الشق العاجل
English translation:
summary review
Added to glossary by
Ahmed Ghaly (X)
Jul 12, 2014 20:42
9 yrs ago
6 viewers *
Arabic term
نظر الشق العاجل
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
As in:
قد حددت المحكمة جلسة 3/3/2005 لنظر الشق العاجل
My best notions are along the lines of "summary review/judgment", "expedited review", etc, but would appreciate it if anyone's able to confirm that or point me in the right direction. Thanks!
قد حددت المحكمة جلسة 3/3/2005 لنظر الشق العاجل
My best notions are along the lines of "summary review/judgment", "expedited review", etc, but would appreciate it if anyone's able to confirm that or point me in the right direction. Thanks!
Proposed translations
(English)
5 +1 | for issuing a summary judgment/ for conducting a summary (expedited) review | Ahmed Ghaly (X) |
Change log
Jul 17, 2014 15:50: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1940795">Paul Cuno-Booth's</a> old entry - "نظر الشق العاجل"" to ""summary review""
Jul 17, 2014 15:50: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1821203">Ahmed Ghaly (X)'s</a> old entry - "الشق العاجل"" to ""summary review""
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
for issuing a summary judgment/ for conducting a summary (expedited) review
Dear Asker,
Yes, You are completely right. All your alternatives are sound and right.
The sentence should be translated as follows:
The Court has set the session of 3/3/2005 for issuing a summary judgment; or for conducting a summary review (expedited review).
I have also searched the Proz extensively in a pursuit for finding a similar question to find this question and answer:-
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/3658...
However, i think that your suggestions are better
A literal translation for the sentence may be given as follows:
The court has determined (set) the session of 3/3/2005 to consider the summary part; or expedited part
This link supports your alternatives
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Summary Judgme...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-07-17 15:51:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are most welcome Sir!
Yes, You are completely right. All your alternatives are sound and right.
The sentence should be translated as follows:
The Court has set the session of 3/3/2005 for issuing a summary judgment; or for conducting a summary review (expedited review).
I have also searched the Proz extensively in a pursuit for finding a similar question to find this question and answer:-
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/3658...
However, i think that your suggestions are better
A literal translation for the sentence may be given as follows:
The court has determined (set) the session of 3/3/2005 to consider the summary part; or expedited part
This link supports your alternatives
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Summary Judgme...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-07-17 15:51:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are most welcome Sir!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Ahmed, that's what I was looking for"
Something went wrong...