Glossary entry (derived from question below)
Jun 28, 2007 14:23
16 yrs ago
Arabic term
الاستنفار
Arabic to English
Other
Government / Politics
بيانات عدة نشرت مؤخراً، على الانترنت تحث «أبناء أمة التوحيد والجهاد» على الاستنفار لمساندة إخوانهم من «مجاهدي فتح الإسلام»
Proposed translations
(English)
5 +5 | mobilization | zkt |
5 +3 | calling upon (s.o.) to fight | Ahmad Batiran |
5 | Incitation | Ehsan Chukro |
Change log
Jul 6, 2007 13:27: zkt changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693332">Andrew Cavell's</a> old entry - "الاستنفار"" to ""mobilization""
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
mobilization
Peer comment(s):
neutral |
Ahmad Batiran
: المقصود بكلمة ’استنفار‘ في هذا السياق ’التعبئة‘ مع تقديري للجهود المبذولة في هذه المعاجم إلا أنها اجتهاد لأفراد مثلنا. ففي موقع آخر سيستدل بعضهم بالإجابة هنا و ربما احتج بها أيضاً
2 hrs
|
Thank you, review the link, both words are used as equivalent for mobilize
|
|
agree |
Alexander Yeltsov
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Abdallah Ali
2 hrs
|
Thank you abdallah
|
|
agree |
Mona Helal
14 hrs
|
Thank you Mona
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
17 hrs
|
Thank you Abdel Monem
|
|
agree |
Ahmed Ahmed
: mobilize/mobilise: to prepare to fight, especially in a war http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=51306&dict=CA...
2 days 16 hrs
|
Thank you Ahmed
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much zkt."
10 hrs
Incitation
To incite is to put someone or something in motion or to stir up.
Reference:
+3
2 hrs
calling upon (s.o.) to fight
استنفار is the state of alert
Here it is in a verbalized context, I will suggest:
- calling upon ... to fight
- calling out ... to go to war (against)
* A Dictionary of Modern Written Arabic
However, I think the one who wrote it should have used تحث على التعبئة which is 'mobilization' since I wouldn't use استنفار as such but I would say: نُشرت بيانات تستنفر "أبناء..." إلخ
In brieft, the استنفار here holds the meanign of تعبئة. Go for تعبئة, please!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-06-29 13:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
Reconsidering my entry because of further text analysis, commenting on the entry of zkt, and without getting into the opinion of a renown lexicon such as Hans Wehr, supported by J. Milton Cowan, or elaborating the meaning of the word in the monolingual Arabic dictionaries, I say:
This is an Islamic group that use the Classic Arabic most of the time, they are asking their followers to assist another Islamic group which is under siege or at war, for what? لاستنفار الهِمم؟ I don't think so.
المقصود في السياق هو القتال ليس إلا، و ليس بالتظاهر أو تعبئة طاقات الأمة (و ليسوا أمة بل مجموعة منها) و هذا الاستنفار عموماً لا يخلوا مِن استعداد و إلا لاختار صاحب المعجم
'fight' instead of "calling upon ... to fight"
Here it is in a verbalized context, I will suggest:
- calling upon ... to fight
- calling out ... to go to war (against)
* A Dictionary of Modern Written Arabic
However, I think the one who wrote it should have used تحث على التعبئة which is 'mobilization' since I wouldn't use استنفار as such but I would say: نُشرت بيانات تستنفر "أبناء..." إلخ
In brieft, the استنفار here holds the meanign of تعبئة. Go for تعبئة, please!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-06-29 13:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
Reconsidering my entry because of further text analysis, commenting on the entry of zkt, and without getting into the opinion of a renown lexicon such as Hans Wehr, supported by J. Milton Cowan, or elaborating the meaning of the word in the monolingual Arabic dictionaries, I say:
This is an Islamic group that use the Classic Arabic most of the time, they are asking their followers to assist another Islamic group which is under siege or at war, for what? لاستنفار الهِمم؟ I don't think so.
المقصود في السياق هو القتال ليس إلا، و ليس بالتظاهر أو تعبئة طاقات الأمة (و ليسوا أمة بل مجموعة منها) و هذا الاستنفار عموماً لا يخلوا مِن استعداد و إلا لاختار صاحب المعجم
'fight' instead of "calling upon ... to fight"
Peer comment(s):
agree |
Abdallah Ali
: This would be my first choice in this context. Asker could consider 'alert' and/or 'mobilise' too.
18 mins
|
I understand Abdallah, thank you!
|
|
agree |
zkt
: Dear Sir, I find in "to fight" even in this context a little interpretation. They might fighat as they might do another action, however I agree with you following this explanation.Thank you for your remark Arabic Tongue..
4 hrs
|
You are welcome Ms. zkt! Kindly check my entry for more updates. Thank you!
|
|
agree |
Saleh Ayyub
4 hrs
|
Thank you, Saleh!
|
Discussion