Glossary entry

Arabic term or phrase:

الاستنفار

English translation:

mobilization

Added to glossary by zkt
Jun 28, 2007 14:23
16 yrs ago
Arabic term

الاستنفار

Arabic to English Other Government / Politics
بيانات عدة نشرت مؤخراً، على الانترنت تحث «أبناء أمة التوحيد والجهاد» على الاستنفار لمساندة إخوانهم من «مجاهدي فتح الإسلام»
Change log

Jul 6, 2007 13:27: zkt changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693332">Andrew Cavell's</a> old entry - "الاستنفار"" to ""mobilization""

Discussion

Andrew Cavell (asker) Jul 2, 2007:
Thank you everyone for your input
Andrew Cavell (asker) Jun 28, 2007:
thank you

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

mobilization

Peer comment(s):

neutral Ahmad Batiran : المقصود بكلمة ’استنفار‘ في هذا السياق ’التعبئة‘ مع تقديري للجهود المبذولة في هذه المعاجم إلا أنها اجتهاد لأفراد مثلنا. ففي موقع آخر سيستدل بعضهم بالإجابة هنا و ربما احتج بها أيضاً
2 hrs
Thank you, review the link, both words are used as equivalent for mobilize
agree Alexander Yeltsov
2 hrs
Thank you
agree Abdallah Ali
2 hrs
Thank you abdallah
agree Mona Helal
14 hrs
Thank you Mona
agree Abdelmonem Samir
17 hrs
Thank you Abdel Monem
agree Ahmed Ahmed : mobilize/mobilise: to prepare to fight, especially in a war http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=51306&dict=CA...
2 days 16 hrs
Thank you Ahmed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much zkt."
10 hrs

Incitation

To incite is to put someone or something in motion or to stir up.
Peer comment(s):

neutral zkt : To incite is يحثّ whereas the term is استنفار
6 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

calling upon (s.o.) to fight

استنفار is the state of alert
Here it is in a verbalized context, I will suggest:
- calling upon ... to fight
- calling out ... to go to war (against)

* A Dictionary of Modern Written Arabic

However, I think the one who wrote it should have used تحث على التعبئة which is 'mobilization' since I wouldn't use استنفار as such but I would say: نُشرت بيانات تستنفر "أبناء..." إلخ

In brieft, the استنفار here holds the meanign of تعبئة. Go for تعبئة, please!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-06-29 13:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Reconsidering my entry because of further text analysis, commenting on the entry of zkt, and without getting into the opinion of a renown lexicon such as Hans Wehr, supported by J. Milton Cowan, or elaborating the meaning of the word in the monolingual Arabic dictionaries, I say:
This is an Islamic group that use the Classic Arabic most of the time, they are asking their followers to assist another Islamic group which is under siege or at war, for what? لاستنفار الهِمم؟ I don't think so.
المقصود في السياق هو القتال ليس إلا، و ليس بالتظاهر أو تعبئة طاقات الأمة (و ليسوا أمة بل مجموعة منها) و هذا الاستنفار عموماً لا يخلوا مِن استعداد و إلا لاختار صاحب المعجم
'fight' instead of "calling upon ... to fight"
Peer comment(s):

agree Abdallah Ali : This would be my first choice in this context. Asker could consider 'alert' and/or 'mobilise' too.
18 mins
I understand Abdallah, thank you!
agree zkt : Dear Sir, I find in "to fight" even in this context a little interpretation. They might fighat as they might do another action, however I agree with you following this explanation.Thank you for your remark Arabic Tongue..
4 hrs
You are welcome Ms. zkt! Kindly check my entry for more updates. Thank you!
agree Saleh Ayyub
4 hrs
Thank you, Saleh!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search