Glossary entry

English term or phrase:

support

Portuguese translation:

contribuir para o sucesso; auxiliar

Added to glossary by Matheus Chaud
Mar 26 17:14
1 mo ago
53 viewers *
English term

support

English to Portuguese Marketing Business/Commerce (general)
We have launched a feedback survey asking valuable clients to share their honest thoughts on how XXX is supporting our accounts and building technology to meet the demands of our evolving industry.


Estou em dúvida sobre um termo mais fluente para o verbo "support" aqui, em vez de "apoiar", "suportar", "sustentar". Trata-se de uma dúvida muito simples, mas procuro uma solução melhor do que consigo neste momento. Obrigada desde já.
Change log

Apr 9, 2024 09:37: Matheus Chaud Created KOG entry

Discussion

Nesse caso seria interessante esclarecer se a palavra oculta é o nome de um sistema de gestão financeira/software ou de uma empresa. Se for um software de gestão financeira, creio que "respaldar" seria uma boa opção.

Proposed translations

+6
15 mins
English term (edited): supporting
Selected

contribuindo para o sucesso


how XXX is supporting
como a XXX está contribuindo para o sucesso

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/eng...
to support = to help or encourage something to be successful
Peer comment(s):

agree Diogo Garcia : Boa sugestão
9 mins
Obrigado, Diogo!
agree Helga Nelzow
1 hr
Obrigado, Helga!
agree Paulinho Fonseca
3 hrs
Obrigado, Paulinho!
agree Arthur Vasconcelos
18 hrs
Obrigado, Arthur!
agree Aline Brito
1 day 17 mins
Obrigado, Aline!
agree Geam Hiro Yamaguti Mattos
5 days
Obrigado, Geam!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
5 mins

Auxiliar

Sugestão, a frase ficaria boa sem utilizar esses termos que você mencionou:

"Nós lançamos uma pesquisa de feedback pedindo aos clientes valiosos que compartilhem seus pensamentos honestos sobre como a XXX está auxiliando nossas contas e desenvolvendo tecnologia para atender às demandas de nossa indústria em constante evolução."
Peer comment(s):

agree Maria Laurino
5 mins
Obrigado Maria
agree Paulinho Fonseca
3 hrs
Obrigado paulinho
agree Aline Brito : Na frase sugerida, eu mudaria "clientes valiosos" para "nossos (mais) prezados clientes" e "seus pensamentos honestos" para "suas opiniões sinceras", mas "auxiliar" é uma excelente opção.
1 day 26 mins
Obrigado Aline
agree Geam Hiro Yamaguti Mattos
5 days
Obrigado Geam
Something went wrong...
+1
12 mins

atender

Poderia ter mais detalhes do contexto, mas aqui vai uma sugestão.

A ideia: atender [as necessidades de] um componente do negócio (accounts — seriam contas, contabilidade ou o quê?) que é importante para os clientes, a respeito do qual eles podem opinar.
Peer comment(s):

agree Amanda Rocha
3 mins
Muito obrigado!
Something went wrong...
+1
23 mins

oferecer suporte; prestar suporte

Eu gosto de usar essas duas locuções quando o texto é da área de TI. Só "suportar" que eu jamais usaria.

[…] como a XXX está oferecendo suporte às nossas contas […]
Peer comment(s):

agree Tainá Ferreira
3 hrs
Something went wrong...
24 mins

ajudar a gerir/melhora a gestão

Seria mais fácil sugerir uma tradução adequada, se soubesse melhor o contexto (tipo de contas, em que medida XXX "supports" as contas). Pelo pouco que referiu, sugiro: "que nos deem a sua opinião sincera de como XXX ajuda a gerir/melhora a gestão as nossas contas"
Something went wrong...
+1
37 mins

respaldar/ colaborar

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Teresa Freixinho : Voto em "respaldar" se a palavra oculta for um sistema/software.
6 days
Obrigado!
Something went wrong...
1 hr

impulsionar

Olá Cintia,
Sua questão é bastante pertinente e é comum procurarmos a melhor nuance de tradução para que o texto soe natural no idioma alvo. No contexto da frase que você está traduzindo, entendo que deseja transmitir a ideia de que a XXX está ajudando seus clientes de maneira eficaz, focando em como a empresa colabora para o sucesso dos negócios dos clientes através de suas tecnologias e serviços.

Considerando o contexto empresarial e de marketing, uma alternativa fluente para "support" poderia ser "impulsionar". Esta escolha de palavra sugere não apenas o apoio, mas também a ideia de incentivo e de fortalecimento das contas dos clientes pela empresa. A palavra "impulsionar" traz uma conotação de dinamismo e progresso, o que pode ser bastante apropriado para o seu texto.

Portanto, a frase poderia ser reescrita da seguinte maneira:

"Lançamos uma pesquisa de feedback pedindo a clientes valiosos para compartilharem suas impressões sinceras sobre como a XXX está impulsionando nossas contas e desenvolvendo tecnologia para atender às demandas de nosso setor em evolução."

Espero que essa sugestão enriqueça sua tradução e a torne mais alinhada com o que deseja expressar. Se houver mais alguma coisa em que eu possa ajudar, fico à disposição.
Something went wrong...
3 hrs

estimulando

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search