Glossary entry

English term or phrase:

covenants

Portuguese translation:

compromete-se

Added to glossary by Cintia Galbo
Mar 7 15:18
2 mos ago
31 viewers *
English term

covenants

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
Organizer represents, warrants, covenants, and agrees that Sponsor is and will be the Event's sole sponsor.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

compromete-se

Sugestão para evitar repetição.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2024-03-07 15:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mais exemplos: https://www.google.com/search?q="compromete-se que"&oq="comp...
Note from asker:
Obrigada!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : normally comes in a BrE: deed under seal or AmE: non-conveyancing, formal instrument of record, a point missed by previous ProZ translation entries https://en.wikipedia.org/wiki/Covenant_(law)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada!"
+8
4 mins

concorda

Dicionario do Marcilio. Como ele mesmo sugere, absorva "covenants" e "agrees" em uma coisa só (concorda).
Note from asker:
Muito obrigada pela explicação, Yuri!
Peer comment(s):

agree Arthur Vasconcelos
1 min
Muito obrigado!
agree Maria Laurino
2 mins
Muito obrigado!
agree Ana Vozone
6 mins
Muito obrigado!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
10 mins
Muito obrigado!
agree Clauwolf : blz
38 mins
Muito obrigado!
agree Mario Freitas :
2 hrs
Muito obrigado!
agree Miguel Pereira
22 hrs
Muito obrigado!
agree expressisverbis
1 day 7 hrs
Muito obrigado!
Something went wrong...
-1
5 hrs

acorda (e concorda)

Trata-se de dois termos relacionados, porém distintos.

convenant: to enter into a covenant : CONTRACT. (Merriam-Webster)

acordar: (entre outros significados) Ajustar em acordo, ou entrar em acordo. (Aulete Digital)

Ao meu ver, não é correto traduzir "covenants" como "concordar", já que o texto contém outro termo com este sentido.

covenants: acorda
agree: concorda

Example Sentences

"Ao efetuar o pagamento parcial ou integral, o cliente acorda e concorda com a forma de pagamento, condições gerais descritas e regras de cancelamento..." (O grifo é meu.) https://geokrigagem.com.br/politica-de-cancelamento/

"Ao aceitar os Termos de Uso durante o processo de cadastro ou quando Você acessar ou usar os
Serviços, Você acorda e concorda que:
• Só usará os Serviços quando for seguro faze-lo e somente em conformidade com a lei e com
estes Termos de Uso..." (O grifo é meu.) https://www.chevrolet.com.br/content/dam/chevrolet/mercosur/...





--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-03-07 20:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

Traduzir "covenants" como "concordar" implicaria necessariamente na omissão de um dos termos (para evitar uma repetição). Omissões são consideradas erros de tradução.

Veja "Omission" sob "Transfer Errors at the Word/Phrase Level": https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...

Veja também: 'Omissão" sob "Categorias de Erro" nesta página da Abrates: https://abrates.com.br/credenciamento/

Note from asker:
Muito obrigada!
Peer comment(s):

disagree Miguel Pereira : Não há omissão alguma, o significado de ambas as palavras em inglês já está contemplado na palavra em português. Um tradutor competente traduz ideias, conceitos, não tradução palavra por palavra.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search