Mar 17, 2023 17:22
1 yr ago
21 viewers *
German term
Betroffenheitsprüfung
German to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour à tous,
J'ai besoin de votre aide pour traduire le terme: "Betroffenheitsprüfung".
Ainsi que les termes qui lui sont associés: "Betroffenheit" et "Nichtbetroffenheit".
Il s'agit ici essentiellement (si je comprends bien) d'examiner si une entreprise est ou non soumise à l'obligation de faire rapport.
(Tel que le rapport sur les questions non financières exigé par la loi suisse ou autres)
"Betroffenheitsprüfung" apparaît comme titre d'un document. Il n'y a donc pas davantage de contexte.
Le terme "Nichtbetroffenheit" apparaît à plusieurs reprises, mais par exemple dans la phrase suivante:
"Es gelten die jeweiligen Bestimmungen und Dokumentationspflichten zur Nichtbetroffenheit"
ou encore:
"Standardvorlagen bei Nichtbetroffenheit"
Il n'est pas toujours possible de reformuler la phrase autrement...
"Betroffenheitsprüfung" pourrait se traduire peut-être par "examen de la non-soumission" ou "contrôle du caractère obligatoire" mais cela ne me convainc vraiment pas du tout...
Examen pour déterminer si l'entreprise est concernée??
Des idées?
Merci d'avance
J'ai besoin de votre aide pour traduire le terme: "Betroffenheitsprüfung".
Ainsi que les termes qui lui sont associés: "Betroffenheit" et "Nichtbetroffenheit".
Il s'agit ici essentiellement (si je comprends bien) d'examiner si une entreprise est ou non soumise à l'obligation de faire rapport.
(Tel que le rapport sur les questions non financières exigé par la loi suisse ou autres)
"Betroffenheitsprüfung" apparaît comme titre d'un document. Il n'y a donc pas davantage de contexte.
Le terme "Nichtbetroffenheit" apparaît à plusieurs reprises, mais par exemple dans la phrase suivante:
"Es gelten die jeweiligen Bestimmungen und Dokumentationspflichten zur Nichtbetroffenheit"
ou encore:
"Standardvorlagen bei Nichtbetroffenheit"
Il n'est pas toujours possible de reformuler la phrase autrement...
"Betroffenheitsprüfung" pourrait se traduire peut-être par "examen de la non-soumission" ou "contrôle du caractère obligatoire" mais cela ne me convainc vraiment pas du tout...
Examen pour déterminer si l'entreprise est concernée??
Des idées?
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 | vérification d'assujetissement | Christian Fournier |
3 -1 | vérification si l'entreprise est concernée | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
5 hrs
Selected
vérification d'assujetissement
par analogie avec la terminologie fiscale
et exemption pour Nichtbetroffenheit
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 4 heures (2023-03-20 21:41:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Toutes mes excuses: assujettissimement prend deux "t" !!!
et exemption pour Nichtbetroffenheit
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 4 heures (2023-03-20 21:41:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Toutes mes excuses: assujettissimement prend deux "t" !!!
Note from asker:
Cela me semble une bonne proposition. Nettement meilleure que les miennes dans tous les cas ;-) Merci! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore.
Notons juste pour la forme: assujettissement"
-1
55 mins
vérification si l'entreprise est concernée
... n'est pas concernée ...
evtl. auch "partialité"
evtl. auch "partialité"
Note from asker:
Merci! |
Something went wrong...