Glossary entry

Polish term or phrase:

harda babka

English translation:

tough broad

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jan 31, 2022 12:27
2 yrs ago
21 viewers *
Polish term

harda babka

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
W tym konkretnym przypadku w odniesieniu do sportsmenki.
Change log

Feb 1, 2022 14:25: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

mike23 Feb 1, 2022:
Ona się już tym nie gorszy, więc chyba się przyzwyczaiła. Nowości językowe takie jak zapożyczenia często rażą początkowo, zwłaszcza jeśli zapożyczenie jest wbrew zasadom języka czy logiki. Nie będę się tu znęcał, ale mamy lajki na necie, freaków, backpackerów czy web designerów. I ja też już przestałem się tym gorszyć.
Andrzej Mierzejewski Feb 1, 2022:
Sportówka - będzie lepiej? Jeżeli nie, to jak?

Możliwości: sportowca, sportowczyni, sportownica, sportowianka. Takie widzę możliwości. Nie mam więcej pomysłów. Czy któryś uważasz za niegorszący dla pani od łaciny? ;-)
mike23 Feb 1, 2022:
Off-topic - wyraz sportsmenka, czy to już przestało razić? Jak dla mnie, to coś nadal się nie zgadza. Mamy polski wyraz sportowiec. Do tego w oryginale powinno być raczej 'sportswoman' a nie 'sportsman'. Jak to moja Pani od łaciny raczyła mawiać - Ja się tym już nawet nie gorszę :)
Andrzej Mierzejewski Feb 1, 2022:
Dla mnie "harda babka" (sformułowanie użyte przez dziennikarza) brzmi raczej pozytywnie, natomiast "harda baba" (sportsmenka cytuje opinie innych osób) - negatywnie.
Cellar_Door (asker) Feb 1, 2022:
Dziękuję Wszystkim za uwagi i zaangażowanie w dyskusję. Ostatecznie najbardziej przekonuje mnie 'tough broad'.
@Cellar_Door: Broad is perhaps not - PC these days but it can be more jocular than offensive. Actually, a tough broad is a term of respect at the toughness of the woman like in the examples of mike23. The UK and US slang may be different in this regard. The question did not provide the context about who said what about whom. As far as baba is concerned, many options come to mind, but first lets close this question and then discuss the next.
mike23 Feb 1, 2022:
Speaking exclusively to SunSport, Lacey said about Becky: “She’s a tough broad, I’ll give her that.
https://www.thesun.co.uk/sport/9673413/wwe-raw-lacey-evans/

She even kindly laughed when I reminded her that the head of Warner Bros once said: "If you think Bette Davis is a tough broad then you have never met Miss DeHavilland."
https://www.watfordobserver.co.uk/news/5739118.kiss-and-smel...

She was notable as the gangster’s moll, Feathers, in Underworld (1927) (the proverbial ‘tough broad with the heart of gold’)
http://www.cinemamuseum.org.uk/2021/kennington-bioscope-pres...

But Jessica Chastain gives depth and strength to the role of a tough broad from Chicago hired to run the diner that provides a front for the Bondurants' business.
https://www.theguardian.com/film/2012/sep/09/lawless-cave-hi...

“She’s a tough broad,” Ralph said. “It was a little emotional. I saw a stretcher and didn’t know if it was kids... I didn’t know what it was, but everyone is telling me she’s fine.”
https://eu.northjersey.com/...
Mateusz Kiecz Feb 1, 2022:
Broad vs bitch Broad - jest obraźliwym, amerykańskim określeniem kobiety (https://www.merriam-webster.com/dictionary/broad oraz https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/broad) - poza tym dość rzadko używane (moim zdaniem - 15 lat żyję w UK i nie usłyszałem, aby ktoś tego słowa użył w kontekście kobiety. Nie mówię, że nie jest używane, ale raczej mało który anglojęzyczny mówca już to zrozumie).

Bitch - podobnie (ale nie jest tylko amerykańskie).

Nie sądza, aby dziennikarz, czy sportsmenka chcieli tymi słowami kogokolwiek obrażać.
Mateusz Kiecz Feb 1, 2022:
Broad vs bitch Broad - jest obraźliwym, amerykańskim określeniem kobiety (https://www.merriam-webster.com/dictionary/broad oraz https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/broad) - poza tym dość rzadko używane (moim zdaniem - 15 lat żyję w UK i nie usłyszałem, aby ktoś tego słowa użył w kontekście kobiety. Nie mówię, że nie jest używane, ale raczej mało który anglojęzyczny mówca już to zrozumie).

Bitch - podobnie (ale nie jest tylko amerykańskie).

Nie sądza, aby dziennikarz, czy sportsmenka chcieli tymi słowami kogokolwiek obrażać.
Babka jest bardziej dostępnę młodszą kobietą, dlatego sugerowałem tough broad. Baba w danym zdaniu jest wyrażeniem niepochlebnym i może być przetłumaczone jako tough bitch. Uważam, że takie tłumaczenie oddaje sens tego zdania i rozróżnia babkę od baby.
Andrzej Mierzejewski Jan 31, 2022:
No, właśnie. Ja też czekam z zaciekawieniem.
Mateusz Kiecz Jan 31, 2022:
I jak oddać taką różnicę po angielsku?
Mateusz Kiecz Jan 31, 2022:
I jak oddać taką różnicę po angielsku?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jan 31, 2022:
Można oddać różnicę w niuansie między babką i babą w slangu angielskim.
Andrzej Mierzejewski Jan 31, 2022:
I to dopiero jest kontekst, który umożliwia zrozumienie, co poeta miał na myśli.
;-)
Cellar_Door (asker) Jan 31, 2022:
Mam tu do czynienia z wywiadem. Dziennikarz pyta czy zawodniczka jest "hardą babką", na co ona odpowiada, że często jest postrzegana jako "harda baba".
Andrzej Mierzejewski Jan 31, 2022:
Pytasz o dwuwyrazowe określenie, następnie wstawiasz całe zdanie z innym wyrazem. A w sumie, to czy autor pisze z sympatią, czy raczej z antypatią? Tylko ty znasz cały tekst.

Inna rzecz, że dziennikarze często piszą tak "innowacyjnie", że nie wiadomo, jak rozumieć. ;-)
Cellar_Door (asker) Jan 31, 2022:
Niestety obydwa pojawiają się w tym samym tekście, więc pozostaje mi zgadywać.
Andrzej Mierzejewski Jan 31, 2022:
Baba i babka to różne określenia, na pewno nie synonimy.
Cellar_Door (asker) Jan 31, 2022:
"XY sprawia wrażenie hardej baby, niedostępnej, może nie wrednej, ale surowej".
Andrzej Mierzejewski Jan 31, 2022:
To jest zaleta czy wada? Bo masz wybór:
https://pl.pons.com/tłumaczenie/polski-angielski/hardy .

Co do "babki", to już może ktoś inny.

Proposed translations

13 mins
Selected

tough broad

Broad is slang and non-PC.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2022-01-31 12:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

1. A strong woman that doesn't intimidate easily and can do what needs to be done.

She was a tough broad. She drove race cars, raised children, cooked us all dinner, shot that burglar. She is no woman to mess with.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tough broad
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
52 mins

tough woman

Na obydwa określenia.

Niestety tak małego niuansu inaczej niż opisowo nie przetłumaczysz.

Ewentualnie:

Are a tough woman?

I'd say I'm even tougher that tough.
Something went wrong...
20 hrs

tough cookie

Boxing: Dreghorn girl Kirsty is a tough cookie
KID gloves Kirsty Kerr got her boxing career off to a dream start when she won her first ever bout.
https://www.dailyrecord.co.uk/sport/local-sport/boxing-dregh...

Hannah Miley is a tough cookie. The 28 year-old has not managed to sustain a career at the top of world swimming for over a decade...
https://www.glasgowtimes.co.uk/sport/15457897.amp/

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tough-c...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search