Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"introduire toute instance judiciaire et y défendre"
Spanish translation:
entablar cualquier procedimiento judicial y oponerse
Added to glossary by
José Antonio Ibáñez
Jan 10, 2021 22:19
3 yrs ago
24 viewers *
French term
"introduire toute instance judiciaire et y défendre"
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
En un poder se especifica que el apoderado podrá "introduire toute instance judiciaire et y défendre", aquí entiendo que el apoderado podrá iniciar cualquier actuación judicial o defenderse en una actuación judicial. ¿Es correcto?
Mi duda es sobre "y défendre".
¡Gracias!
Mi duda es sobre "y défendre".
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | entablar cualquier procedimiento judicial y oponerse | José Antonio Ibáñez |
4 -1 | presentar/incoar/interponer cualquier procedimiento judicial y defenderlo/sustentarlo | Jose Marino |
Change log
Jan 14, 2021 09:30: José Antonio Ibáñez Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
entablar cualquier procedimiento judicial y oponerse
Quien interpone un procedimiento judicial se llama "demandeur", y quien se opone, la parte demandada, se llama "défendeur". De lo que se deduce que "défendre une instance judiciaire" significa oponerse a ella. Es terminología de derecho procesal.
Note from asker:
Oponerse siendo la parte demandada verdad ? |
Peer comment(s):
disagree |
Jose Marino
: No se trata del sustantivo défendeur, sino del verbo défendre.
9 hrs
|
Verbo que, obviamente, en este contexto, se sustantiviza en défendeur. Que fait le défendeur? Défendre sa position face à la demande du demandeur.
|
|
agree |
François Tardif
: Sí, puede ser oponerse por reconvención o en otro procedimiento judicial también…
1 day 4 hrs
|
Tienes toda la razón, así es. Gracias, François.
|
|
agree |
Toni Castano
: Esta es en mi opinión la interpretación más certera de las dos existentes. Es evidente que el poder otorga una doble capacidad al apoderado como potencial demandante y demandado (como todos los poderes...).
2 days 17 hrs
|
Gracias, Toni
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
7 hrs
presentar/incoar/interponer cualquier procedimiento judicial y defenderlo/sustentarlo
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-01-11 06:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
lo de oponerse me suena bastante raro y contradictorio... ¿por qué habría de interponerse una demanda para luego oponerse a ella?
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-01-11 06:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
lo de oponerse me suena bastante raro y contradictorio... ¿por qué habría de interponerse una demanda para luego oponerse a ella?
Peer comment(s):
agree |
Silvia Gago Ferreiro
1 hr
|
Merci, Silvia.
|
|
disagree |
José Antonio Ibáñez
: No estoy de acuerdo con defender/ sustentar. En derecho procesal francés, "défendeur" es quien se opone a la demanda, quien la impugna, el demandado. https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/demandeur....
1 hr
|
¿podrías explicar la función de la partícula "y" en la frase a traducir?
|
|
disagree |
François Tardif
: No marqué “Agree” en este hilo de discusión para retirarlo después (lo puse en "s'intéresser dans toutes entreprises et établissements"). Por lo demás, ve mi explicación en “Discussion”.
21 hrs
|
¿Por qué habría de tomarlo como una afrenta? Inicialmente marcaste agree, ahora disagree. En tu explicación dices que y se refiere a "toute instance". No termino de entender tu explicación. Si la puedes desarrollar más, bienvenido.
|
Discussion
Mil gracias por la disponibilidad, de nuevo.
Por lo de "cualesquiera". Estuve pensando mucho en la traducción de "tous", hasta empecé, primero, por usar "cualesquiera". Finalmente, por lo rebuscado y porque, tal vez, no domino el uso de "cualesquiera", preferí usar "cualquier".
Respecto a la frase de Toni, tienes razón, “ellas” no lleva una “s”, ya que se refiere a un sustantivo singular. Dicho esto, el error no es de orden sintáctico, sino ortográfico o gramatical. La sintaxis es la manera de construir una oración, ej., una oración en español con una sintaxis inglesa o francesa…
Por la referencia, lee de nuevo mi punto n.o 4 del 13 de enero (a las 2:25 h). A propósito, te hago notar que tú tampoco tienes una referencia digna de confianza para la traducción de “et y défendre”, que es la duda que tenía Nicolas; los lazos que proporcionaste no vienen al caso para este fin.
¡Hasta la próxima!
“presentar cualquier procedimiento judicial y defenderse en ellas”.
P.S.: Totalmente de acuerdo con la proposición de Toni Castano.
J.A. escribió: “Quien interpone un procedimiento judicial se llama "demandeur", y quien se opone, la parte demandada, se llama "défendeur". De lo que se deduce que "défendre une instance judiciaire" significa oponerse a ella. Es terminología de derecho procesal.”
En uno de tus mensajes, pones: “Yo no digo que oponerse no pueda ser un significado válido, lo que digo es que la propuesta tiene un problema de sintaxis.”
Pues, no existe “problema de sintaxis” en la respuesta de J.A.; si lo hay, se encuentra en el giro francés “et y défendre”…
El problema, según mi opinión, con tu propuesta “presentar cualquier procedimiento judicial y defenderlo” es que la partícula “lo” da a entender que aquel que se defenderá es el mismo procedimiento antepuesto en la frase, mientras que, a mi entender, “et y défendre” hace referencia al poder “oponerse” o “defenderse” EN OTRO procedimiento judicial.
"Recurrir a cualquier instancia judicial y defenderse en ellas". Estoy de acuerdo con tu "consoeur". El poderdante de este poder autoriza al apoderado a iniciar acciones judiciales como demandante y a defenderse como demandado en las mismas instancias judiciales (a ellas, en efecto, se refiere "y" como pronombre). Con respecto al muy conflictivo pronombre "y", estoy de acuerdo con François Tardif en que se trata de una "reliquia", aparece en el Código Civil de Napoleon de 1804, y ha mantenido su existencia hasta nuestros días en frases como la de este ejemplo.
No estoy de acuerdo con tu traducción porque vehicula la idea de UNA sola acción judicial (la de presentarla y defenderla al mismo tiempo), mientras que mi interpretación y la de J.A. es que la frase francesa se refiere a DOS instancias distintas.
“lo de oponerse me suena bastante raro y contradictorio... ¿por qué habría de interponerse una demanda para luego oponerse a ella?”
No es que uno se opondría a la misma demanda que la que interpuso; el poder permite que el apoderado se oponga a una demanda que otra parte interpusiera, o sea, permite simplemente que el apoderado actúe en calidad de parte defensora, en este o en otro procedimiento.
4) Aquí, no es cuestión de fuente por lo que mi respuesta reposa sobre mi instinto lingüístico. Soló un abogado francés familiarizado con estas expresiones podría contestar a ciencia cierta. Pero estoy casi 100% seguro de lo que digo.
¡Saludos!
2) Dije “no lo tomes como una afrenta” después de leer como reaccionaste con José Antonio que había discrepado contigo (“Solo has aportado sofismas y confusión. En ningún momento has sabido defender tus ideas ni propuestas…”) y porque tus comentarios me parecen fuera de lugar. Es más, me parecieron injustos porque no entendiste lo que quería decir. Me dio pena como trataste a J.A., la verdad.
3) En lo que respecta a “y”, me parece (ver no. 4) que no hay que tomarla separada de la expresión en la que está inserta. El sintagma "et/ou y défendre" o "et/ou y (verbo infinitivo)", parece ser una frase hecha (jerga legal) para significar “el contrario de”. En el presente caso, el apoderado podría presentar un procedimiento judicial [introduire toute instance judiciaire], y actuar, en otra ocasión, como parte defensora en otro procedimiento judicial [et y défendre].
/...
Ici, "introduire toute instance judiciaire et y défendre" veut tout simplement dire qu’on peut tout aussi bien entreprendre une action en justice (soi-même ou par un avocat) comme on peut également être appelé à se défendre, c’est-à-dire, d’agir en tant que défendeur/eresse (dans une autre cause, évidemment). Autrement dit, on peut agir en tant que « demandeur/eresse » dans une cause et en tant que « défendeur/eresse » dans une autre.
Le « y » porte, en effet, à confusion, car on peut croire qu’il se rapporte à la phrase qui précède de façon spécifique, mais le « y » se rapporte plutôt à « toute instance judiciaire » de façon générale.
En el texto "introduire toutes instances judiciaire et y défendre", "y" se refiere a "toutes instances".
La verdad parece lógico, ya que, como dices José Antonio, los poderes que se dan son, formulados en lenguaje común, representar al poderdante en justicia, "atacar" o "defender". Lo que me parecía raro era la formulación "y défendre" en lugar de "s'y défendre".
En el lenguaje corriente, "défendre" es defender. Y acabo de ver lo que dice Nicolas. Es un sentido específico del derecho procesal.
https://fr.wiktionary.org/wiki/défendre
Pone para défendre (Droit) (Absolument) Fournir des défenses aux demandes de la partie adverse.
Aquí "absolument" significa que es "défendre" tal cual, no es "se défendre". Hasta ahora, investigando, siempre encontré "se défendre" y no encontraba "défendre" con el significado que viene en el link que pongo.