Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
abishersing
Portuguese translation:
sem punição/castigo ou sem ser punido/castigado
Added to glossary by
expressisverbis
Jun 18, 2020 17:46
3 yrs ago
30 viewers *
English term
abishersing
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
could thy see he free from abishersing ? I could not see the intention of stealing them.
Change log
Nov 26, 2020 22:23: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
17 mins
Selected
sem punição/castigo ou sem ser punido/castigado
Quit of amercements.
It originally signified a forfeiture or amercement, and is more properly called mishering, mishersing, or miskering, according to certain writers. It has since been termed a liberty of freedom, because, wherever this word is used in a grant, the persons to whom the grant is made have the forfeitures and amercements of all others, and are themselves free from the control of any within their fee
https://blacks_law.enacademic.com/119/abishersing
https://archive.org/stream/aconciselawdict00voorgoog/aconcis...
https://swa.proz.com/personal-glossaries/entry/12946379-abis...
https://dicionario.priberam.org/punição
É curioso, porque encontrei o termo em referências de certos países...
E como o termo em inglês é arcaico e tendo em conta como a própria frase em inglês está escrita, eu diria "punição", ou mesmo "castigo".
Se num registo mais atual, então "sem pena imposta".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-06-18 18:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
arcaico multa, punição
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/amerce...
Acho que pena, multa, punição valem como termos, mas como não sei que texto está a traduzir (atual ou não) deixo estas sugestões.
It originally signified a forfeiture or amercement, and is more properly called mishering, mishersing, or miskering, according to certain writers. It has since been termed a liberty of freedom, because, wherever this word is used in a grant, the persons to whom the grant is made have the forfeitures and amercements of all others, and are themselves free from the control of any within their fee
https://blacks_law.enacademic.com/119/abishersing
https://archive.org/stream/aconciselawdict00voorgoog/aconcis...
https://swa.proz.com/personal-glossaries/entry/12946379-abis...
https://dicionario.priberam.org/punição
É curioso, porque encontrei o termo em referências de certos países...
E como o termo em inglês é arcaico e tendo em conta como a própria frase em inglês está escrita, eu diria "punição", ou mesmo "castigo".
Se num registo mais atual, então "sem pena imposta".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-06-18 18:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
arcaico multa, punição
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/amerce...
Acho que pena, multa, punição valem como termos, mas como não sei que texto está a traduzir (atual ou não) deixo estas sugestões.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
Livramento de penas pecuniárias
Sugestão.
6 mins
quitação/abandono/fim de pena pecuniária
Sugestão.
15 hrs
pena
«free from abishersing»: isento de/(a) pena, relativamente só a roubo, por estar ausente o dolo.
19 hrs
imunidade a pena arbitrária; imunidade a pena discricionária
Fonte: Dicionário Avro
Something went wrong...