May 6, 2020 17:19
4 yrs ago
35 viewers *
Polish term

na podstawie art. 6b ust. 1 w zw. z art.3 ust. 1 pkt.1 itd.....

Polish to English Law/Patents Law: Taxation & Customs orzeczenie o niepelnosprawnosci
Mam do przetlumaczenia orzeczenie o stopniu niepelnosprawnosci. Medycznie nie mam problemu, ale nie jestem pewna jak poprawnie przetlumaczyc te odniesienia do prawnych sformulowan.
Change log

May 6, 2020 18:55: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

pursuant to Article 6(b)(1) in conjunction with Article 3(1)(1), etc.

See the Polish example of it here:
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:...
"W kontekście tego rozróżnienia z art. 6 ust. 1 lit. a) decreto legislativo nr 22/97 w zw. z art. 14 pkt. a) i b) ustawy nr 178/2002 ..."

English example here:
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:...
"In the light of such a distinction, it is quite apparent from a reading of Article 6(1)(a) of Legislative Decree No 22/97 in conjunction with Article 14(a) and (b) of Law No 178/2002 ..."
Peer comment(s):

agree elutek
11 mins
Dziękuję.
agree Grzegorz Mysiński
14 mins
Dziękuję.
agree legato
34 mins
Dziękuję.
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Thank you, Frank.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help with this. I'm not much experienced in translating anything to do with law. So that was very helpful."
+3
4 mins

pursunt to Article 6b(1) in connection with Article 3(1)(1)

under Article...
[PDF]Decision pursuant to Article 10(5) of Protocol 36 to The Treaty on
https://assets.publishing.service.gov.uk › file › 41670_Cm_8897_Accessible
On 9 July the Government published Command Paper 8671 - Decision pursuant to Article 10 of Protocol. 36 to The Treaty on the Functioning of the European ...
Peer comment(s):

agree elutek
1 hr
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
agree tabor
3 hrs
Something went wrong...
13 hrs

pursuant to Article 6b, Section 1, in conjunction with Article 3, Section 1, Subsection 1, etc.

Alternative 1 (much less frequent), using Paragraph instead of Subsection:
pursuant to Article 6b, Section 1, in conjunction with Article 3, Section 1, Paragraph 1, etc.
Alternative 2 (also much less frequent), using Clause instead of Subsection:
pursuant to Article 6b, Section 1, in conjunction with Article 3, Section 1, Clause 1, etc.
Alternative 3 (depending on context), using "based on" instead of pursuant to:
based on Article 6b, Section 1, in conjunction with Article 3, Section 1, Subsection 1, etc.
General explanation: Especially in the UK, a sequence of numbers is preferred, in formal legal writing. However, as translators we are working in a cross-cultural context. The translation should never leave the reader guessing. Therefore words are strongly to be preferred over mere numbers. Compare the similar situation with street addresses in various building complexes. One would never write 145(A)(1)(15) Moniuszko Street, for example. It would leave the reader guessing.
Note: After first use, Article can be abbreviated as Art., Section as Sec., Subsection as Subsec., Paragraph (which follows Subsection) as Para., and sometimes even Clause (which sometimes replaces or follows Paragraph in the hierarchy; alternatively Subparagraph) as Cl.
Note 2: I am not sure that "etc." is the correct word to use in this context. I did not have time to look it up.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search